«
»
Stare Melodie na Facebook
StareMelodie.pl - kanał RSS
piosenka: Piosenka o zagubionym sercu 2064
Szukaj tytułu lub osoby
Podobne teksty:
Błękitne oczy 2
Nic o tobie nie wiem 2
Złociste włoski 2
Całuję twoją dłoń, madame (Erwin, Włast) 2
Ty, albo żadna 2
Połóż dłoń na dłoni 2
Pan Antoni na harmonii 2
Figlarka 2
tytuł:
Piosenka o zagubionym sercu
Święty Antoni
gatunek:
tango
rok:?
1935
pochodzenie:?
komedia muzyczna ”Pan minister i dessous”
scena:
teatr ”Wielka Rewia”
info:
adaptacja sztuki Rudolfa Bernauera i Rudolfa Österreichera

Święty Antoni, święty Antoni
Serce zgubiłam pod/za miedzą
Oj, co to będzie, święty Antoni
Gdy się sąsiedzi dowiedzą

Noce takie są upalne
I/A słowiki spać nie dają
A przez okno do mej izby
Jakieś strachy zaglądają

Gwiazdy gdzieś się pochowały
I utonął księżyc w stawie
Więc uciekłam z dusznej chaty
Po wilgotnej biegłam trawie

Wtedy się nieszczęście stało
Och, tej nocy, tej czerwcowej
Serce gdzieś się zapodziało
Koło miedzy Michałowej

Noce takie są upalne
I/A słowiki spać nie dają
A przez okno do mej izby
Jakieś strachy zaglądają

Święty Antoni, Święty Antoni
Strach mnie od rana opada
Palą mnie skronie, w uchu/uszach mi dzwoni
Już pewnie wieś o tym gada

Przecież to nie moja wina
Tak mi serce kołatało
Tą ciemnością przestraszone
Jakby z piersi uciec chciało

No i jakże się tu dziwić
Że zbłądziłam, ach/aż zbłądziłam
I pod miedzą Michałową
Biedne serce że zgubiłam/straciłam

Straciliśmy je oboje
Wśród rumianku i wśród mięty
Lecz ty tego nie zrozumiesz
Bo to sprawy nie dla świętych

Noce takie są upalne
I słowiki spać nie dają,
A przez okno do mej izby
Jakieś strachy zaglądają
Popraw swój wzrok!
SM

Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?) - text poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - text jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - text przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika

Krzysztof 2015-02-09 10:25
Więc uciekłam z dusznej chaty
Oliver 2017-05-16 22:29
TANGO ork.tan. p/d Henryka Golda. COLUMBIA DM2076 mxWJ773
kierownik 2017-05-16 22:40
Hanka czy Wierka?
Oliver 2017-05-16 22:51
Hanka
Oliver 2017-05-16 22:51
Wiera to Będzie Muza albo taśma albo Francja U
Krzysztof 2018-04-24 17:03
Ordonka str a
Krzysztof 2018-04-24 17:05
Miało być odwrotnie str b
Dorota Dax 2018-05-24 10:48
wśród rumianku
kierownik 2018-10-19 18:53
A tutaj? To będzie operetka czy film? Był w ogóle film o takim tytule ”Pan minister i dessous”?
Tutaj nie ma: U olskie_filmy_przedwojenne" target="_blank">https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Kategoria U olskie_filmy_przedwojenne
Za to istnieje w opisach twórczości pana Warsa.
Ania 2018-10-19 19:59
To nie był film, to byla rewia panie kierowniku

http://encyklopediateatru.pl/przedstawienie/69657/pan-minister-i-dessous
Ania 2018-10-19 20:01
a może i operetka
Krasawica 2018-10-19 21:05
Komedia muzyczna ,,Pan minister i dessous".
Oryginał austriacki.
Teatr ,,Wielka rewia", ul. Karowa 18, Warszawa.
Premiera 16 XI 1935 r. .
Fragment recenzji:
,,Wogóle Ordonówna - to największa ozdoba całego przedstawienia. Najbardziej w swoim żywiole jest, gdy śpiewa piosenki. Zresztą, aktorsko też spisuje się bez zarzutu. "

I żeby przy okazji poprawić humor Kierownictwu, które - jak wiadomo - pała uczuciem do p. Boguckiego, jeszcze inny fragment recenzji ,,Pana ministra i dessous":
,,Zupełnie nieodpowiednio obsadzony Bogucki dał, oczywiście, postać całkowicie chybioną w ujęciu i charakterze.".

I już.
kierownik 2018-10-19 22:09
Jagód, Danke. Aber was für der die das Titel des dem den Oryginal?
Pan Bogucki świetnie odnalazł się w nowej, powojenne rzeczywistości...
Bartłomiej 2018-10-19 22:28
"Herr Minister und Dessous"...? - Ich weiss nicht. To tylko domysły I
kierownik 2018-10-19 22:46
Gorzej - jeśli oryginał jest austriacki, (Rudolf Bernauer und Rudolf Österreicher), to dlaczego muzyka jest np. Warsa? J
Ania 2018-10-20 11:29
Bernauer osterreichscher Musiker war (chos nazwisko Bernenczyk wskazuje raczej na Szwajcara)

Osterreicher - jak nazwisko wskazuje - był austriackim librecistą

https://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_%C3%96sterreicher

ich wspólny dorobek to nur zwei Stucken:

Der Garten Eden
Vier Kapitel aus dem Leben eines "unanständigen" Mädchens

oraz

Das Geld auf der Straße
Lustspiel in drei Akten

wyglada, że desusy znaleziono z piniendzami na ulicy (bo to drugie ma śtyry akta)

http://www.felix-bloch-erben.de/index.php5/pid/197/cid/1/stueck/Konto%2BX/Action/showPlay/fbe/101/

A skąd Wars? W tamtych czasach nikt się nie przejmowal prawami autorskimi. Wars mógł dopisać do gotowej Lustspiele swoja piosenkę, mógł także bezkarnie podpisac sie pod czyjąś pracą
Krasawica 2018-10-20 12:30
Po kolei:
- utwór austriacki napisali panowie Bernauer (muzyka) i Oesterreicher (libretto) - i tak podawano np. w polskich gazetach;

- tytuł austriacki chyba był jeszcze inny niż podaje Ania, ale fiszka mi się gdzieś zapodziała w czeluściach laptopa i nie mogę się go dogrzebać;

- przynajmniej dwa razy w Polsce napisano polskie wersje dzieła;

- dziś najbardziej pasowałoby określenie ,,na motywach utworu pp. Berneńczyka i Austriaka";

- według polskich opisów, jakie mam, w wersji austriackiej miała to być to przede wszystkim komedia, którą polscy przerabiacze umuzycznili, każdy na swój sposób zwiększając liczbę piosenek w stosunku do oryginału z Austrii;

- polscy przerabiacze zmienili za każdym polskim razem, każdy po swojemu, libretto, za każdym dodając swoje własne pomysły sceniczne;

- polskie wersje miała po 4 akty każda;

- muzykę berneńsko-austriacką w obu polskich wersjach wywalono, wstawiając w obu polskich przypadkach muzykę i piosenki polskich kompozytorów;

- teksty piosenek napisano w obu polskich przypadkach po polsku I ;

- jest wysoce niewykluczone, że - wbrew temu, co pisze Ania - prawa autorskie zostały dotrzymane, bo w polskich materiałach, jakie mam za każdym z dwóch polskich razów jest powołanie się na ww. pp. Austriaka i Berneńczyka. Znaczyłoby to, że Bernauer i Oesterreicher jakieś dutki dostali; w końcu raczej nikt by nie kradł w żywe oczy, zarazem trąbiąc na lewo i prawo, kogo okrada. W materiałach, jakie mam jest mowa, skąd teatry wzięły podstawowy materiał. Zarazem uczciwie stoi tam, że Polacy pozmieniali go i teraz dają swoje dzieła - właśnie, jakbyśmy to dziś powiedzieli, ,,na motywach".

A Wars stąd, że skoro wersja polska jest ,,na motywach" i przerabiamy w niej prawie wszystko, to zarabiać możemy my tutaj, a nie oni tam. Zatem weź, Heniu, coś napisz, to zarobimy i ty, i ja (mógł powiedzieć dyrektor teatru, reżyser czy librecista). I już.

Uf.

PS. Co do p. Boguckiego po wojnie, to i p. Szpilman parę rzeczy popełnił ku czci ustroju powszechnej szczęśliwości, i Jurandot, i inni w rodzaju p. Olearczyka-Rozenfelda. Na przykład pan Jurandot skrobnął dzieło ,,Norma serca. Widowisko świetlicowe poświęcone przyjaźni polsko-radzieckiej", wydane przez ministerstwo obrony narodowej w 1951 r . I nie tylko to dzieło, oj, nie tylko.
Krasawica 2018-10-20 12:57
Pan Oesterreicher był pisarz i pan Bernauer był pisarz (a nie kompozytor).
Razem napisali coś z pięć sztuk, popełnili też coś z pięć filmów.
Że nazwiska są dwa, to my sobie tu mogliśmy pomyśleć, że jeden to kompozytor, a drugi pisarz, a tu figę: obaj pisali i to często razem, coś jak Szlechter i Starski.
kierownik 2018-10-20 13:14
Albo Szlengel i Lipski...
Krasawica 2018-10-20 13:28
Z czego wniosek, że z austriackiej komedii teatralnej (a nie żadnej tam operetki) Polacy zrobili coś w rodzaju musicalu, dodając piosenki i zmieniając trochę treść. Rodzaj ten nazwali komedią muzyczną. Nazwa ,,operetka" jakoś się przyplątała i zamieszała.

Zatem prośba do Kierownictwa, by zmieniło opis tutaj oraz w trzech innych piosenkach w części ,,pochodzi z:". Zamiast ,,operetka" uprasza się wpisać ,,komedia muzyczna". Tytuł dzieła scenicznego bez zmian: komedia muzyczna ,,Pan minister i dessous". Dziękuję.

https://staremelodie.pl/piosenka/36/Piosenka_o_zagubionym_sercu
https://staremelodie.pl/piosenka/8/Szczescie_raz_sie_usmiecha
https://staremelodie.pl/piosenka/819/Jesli_kochasz_mnie
https://staremelodie.pl/piosenka/218/Trudno.
Krzysztof 2018-10-20 14:06
A ja ma prośbę aby odmieniać przez przypadki !
Z komedii muzycznej, operetki, filmu.
Bo tu trochę nie po polskiemu.
kierownik 2018-10-20 14:10
A mogę z "pochodzi z" na "pochodzenie"?
Krasawica 2018-10-20 20:15
,,Pochodzenie", ,,scena", ,,info" - super. Dzięki. To może jeszcze dodać po punkcie ,,rok" następny punkt w rodzaju ,,rok powstania wersji polskiej", ,,wersja PL z roku" itp., tak by odróżniać rok powstania oryginału w USA czy innych Niemco-Rusach od roku powstania wersji naszey ? Trochę takich piosenek na Starych melodiach jest, często z filmów obcech czy innych rewji zagranicznech. Kierownictwo rozważy? Może nawet pozytywnie? I wprowadzi? Hm? Z góry dziękuję.

PS. A przy innych pieśniach ,,pochodzenie", ,,scena" czy ,,info" też się pojawią ? Czy to ino do tych czterech z ,,Pana ministra"?
kierownik 2018-10-20 20:26
Tam, gdzie jest jakaś zawartość, to się pojawia "info" czy "scena". W tym wypadku jest sporo danych, więc jest sporo... danych. Z tym rokiem to faktycznie jakoś niezgrabnie...
Dodaj komentarz