«
»
Stare Melodie na Facebook
StareMelodie.pl - kanał RSS

Прощай, мой табор 1113


Цыганский быт и нравы стары,
Как песни, что мы все поём.
Под рокот струн и звон гитары
Жизнь прожигая, зря живём.

Прощаюсь ныне с вами я, цыгане,
И к новой жизни ухожу от вас.
Вы не жалейте, цыганку Веру
Прощай, мой табор, пою последний раз.

Цыганский табор покидаю,
Довольно мне в разгуле жить!
Что в жизни ждёт меня, не знаю,
А в старой – не о чем тужить.

Прощаюсь ныне с вами я, цыгане,
И к новой жизни ухожу от вас.
Вы не жалейте, цыганку Веру
Прощай, мой табор, пою последний раз.

Przesłał Olivier K.

Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?), (abc?) - tekst poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - tekst jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - tekst przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika

Kierownik 2015-05-25 13:45
Rzucam na rybkę. Zastanawiam się, czy to ma sens? Ani autorzy polscy, ani polskiej wersji...
ZZZ 2015-05-25 13:49
Музыка Бориса Прозоровского Слова Виктора Маковского

polskiej wersji nima
ZZZ 2015-05-25 13:51
nieco ciekawostek na temat piosenki:

http://a-pesni.org/romans/prozorovsky/prtabor.php

ale imho - trzymajmy się jednak polskich piosenek. Jeszcze co najmniej 6,000 z lat 1918-49 brakuje (na to dowody są 😉

niemniej demokratycznie pozostawiam decyzję Kierownictwu 😋
Oliver K. 2015-05-25 19:51
Ala polska Piosenkarka ;D Dwa słowa Gran zmieniła tutaj: w oryginale jest : "mjenja cyganje" a u Gran "cyganku Wieru" 😉
xxx 2015-09-25 23:27
ŻEGNAJ, MÓJ TABOR!
Przekład: Tadeusz Rubnikowicz


Cygański byt, obyczaj stary,
Jak pieśni, które barwią noc.
Pod dźwięki strun i płacz gitary,
Życie trwonimy, kusząc los.

Żegnam się z wami dziś, moi Cyganie
Nie wiem co będzie, gdy opuszczę was.
Nie wspominajcie mnie źle, Cyganie!
Żegnaj mój tabor, śpiewam ostatni raz!

Sądzony jest mi los człowieka,
Co bez wolności musi żyć!
Choć nie wiem, co mnie w nowym życiu czeka
Przyjmuję go, tak musi być.

Dziś się weselę wraz z wami, Cyganie,
A jutro nie ma mnie – ze łzą pożegnam was…
Nie wspominajcie mnie źle, Cyganie!
Żegnaj mój tabor, śpiewam ostatni raz!
Kierownik 2015-09-26 15:06
Czy tekst polski to wyłącznie tłumaczenie, czy to było śpiewane?
Basia 2017-05-23 09:04
M. G. J. 2023-01-08 16:09
Tytuł piosenki: Прощай (przecinek) мой табор
3: гитары (przecinek)
8, 18: жалейте (bez precinka) цыганку Веру (kropka lub wykrzyknik)
13: меня (pauza) не
(w 13 można i przecinek, ale pauza lepiej)
Rubin 2023-01-08 18:17
Kierowniku, tak się zastanawiam - co ta radziecka/rosyjska piosenka piosenka ma wspólnego z naszymi starymi melodiami? Pomijając oczywiście znajomego wykonawcę.
korekta 2023-01-08 18:41
Panie Rubin, uważaj Pan. Kierownik jak cos postanowi to tak musi być i już

Na przykład gdy w 1905 roku "powstała" (zdaniem kierownika) "piosenka" pt. Francois to 4 letni Miecio brał nuty tego instrumentalnego walca, a ponieważ 14-letni Włast jeszcze nie zdążył napisać ogólnie znanego tekstu, to Miecio śpiewał tak:

"Pan kierownik to geniusz
zawsze rację on ma
a jak tej racji nie ma
to patrz linijka dwa"
Rubin 2023-01-08 19:12
Do tak zjadliwych złośliwości nie chciałbym się przyłączać, bo kierownika najzwyczajniej w świecie bardzo szanuję. Poza tym przy walcu Francois nie mają one większego sensu - 1905 to rok skomponowania oryginalnej melodii przez Adama Karasińskiego.
Moje pytanie dotyczyło raczej faktu obecności na portalu pozycji obcojęzycznej autorstwa zagranicznych artystów. I nic więcej.
M. G. J. 2023-01-08 19:41
Trochę zmian jak śpiewa Wiera Gran (z https://mp3cry.ru/vocalist/Wiera%20Gran lub https://mp3.pm/song/63622110/Wiera_Gran_-/ ):
9, 19: пою последний -> пою в последний
11: табор покидаю -> табор я покидаю
14: А в старой -> О прошлом
(i linijka 8/18 też od Wiery Gran -- u Makowskiego było, prawdopodobnie, "Вы не жалейте меня, цыгане", ale wykonawcy zwykle umieszczają tu swoje nazwiska)
kierownik 2023-01-08 19:44
Też się zastanawiam nad sensem tej piosenki na stronie, tłumaczony chyba tylko tym, że śpiewała go pani Wiera, tak, jak pojawiły się tutaj obcojęzyczne wykonania innych ważnych artystów. Trzeba by poszukać w komentarzach, skąd ten tutejszy cud.
A Francois faktycznie powstał na początku XX w.
https://polona.pl/search/?query=title:Francois_AND_author:Karasi%C5%84ski&filters=public:1,hasTextContent:0&advanced=1
Gdzieś w Internecie jest zresztą historia powstania tekstu i przypomnienia utworu, bodajże związana z synem kompozytora.
Cytując: W starych nutach babuni...
kierownik 2023-01-08 20:15
Dodaj komentarz
Szukaj tytułu lub osoby

Podobne teksty:
Zgasło już ognisko 2
Za Ebru falą 2