«
»
Stare Melodie na Facebook
StareMelodie.pl - kanał RSS

Serenada (Schubert – Deschamps) 1046

tytuł:

Serenada (Schubert – Deschamps)

”Ständchen”

gatunek:
pieśń
oryginał z:?
1828 roku

Usłysz głos, co wśród milczenia
Do cię wznosi się
Luba moja, niech w tej chwili
Przy mnie ujrzę cię

Wszędzie ciemność, cisza nocy
Jak przyjaźny (sic!) czas (ź ze skanu nut)
Jak przyjaźny czas

Nie lękaj się ocz zawistnych
Nikt nie ujrzy nas

Dusza twoja niech przemówi
O, aniele mój
Ach, litości, gdyż strapiony
Czeka luby twój
Czeka luby twój

Ach, luby twój

Jakże smutny, śpiewak leśny
Nuci dzisiaj ton
On swym głosem kreśli tobie
Srogie męki me

Boleść serca, troski moje
Dzieli ze mną on
Dzieli ze mną on

Czyż ty jedna, gdy ja płaczę
Nie dasz wzruszyć się
Nie dasz wzruszyć się
słowa kluczowe:

Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?), (abc?) - tekst poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - tekst jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - tekst przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika

ZZZ 2015-06-18 08:57
Emil Deschamps
Kierownik 2015-06-18 13:38
Hymmmm... Jeśli to był francuski poeta, to mógł, bidula, słowa po polsku nie usłyszeć, a co dopiero tłumaczyć piosenki.
Ale tak tu stoi: http://bibliotekapiosenki.pl/Schubert_Franciszek_Serenada_(Flora)
ZZZ 2015-06-18 16:37
podejrzewam, że w/w tekst jest tłumaczeniem z francuskiego tłumaczenia Deschampsa niemieckiego tekstu "Serenady", ale kto to spolszczył - na razie nie wiem

Tak dla porządku oryginalny niemiecki tekst popełnił Ludwig Rellstab
ZZZ 2015-06-18 16:38
was ist das?. Nie dość że wyszukiwarka wariuje, to dodawanie komentarzy też
Dodaj komentarz
Szukaj tytułu lub osoby