Książę - Nad pięknym, modrym Dunajem
4169
tytuł:
Książę - Nad pięknym, modrym Dunajem
An der schönen blauen Donau, op. 314
gatunek:
walc wiedeński
muzyka:
oryginał z:?
1867 roku
słowa:
W gwarnym dancingu w kącie siadł
Walc, smukły książę, z dawnych lat
Nikt pana nie zna, książę mój
Twój frak ma staromodny krój
Lecz głos twój zawsze czule brzmi
Tyle w nim wspomnień z dawnych dni
Zatańcz więc, o mon prince
Spójrz, spłynęła łza spod rzęs
Ach, wzruszyło mnie to spotkanie
Skąd pan tutaj, książę panie
Walc tak dawno znikł
Walca nie zna nikt
Czy mi wolno prosić, comme t'es comique
Mon prince, pan tańczy śmiesznie
Pan skacze tak pociesznie
Lecz mogłabym tak wiecznie
W twoich ramionach wirować
Ach, tańcz
Skąd ja księcia znam? Jak to? Witam …, kocham …
Przemiły gość
Był tu pański wnuk, shimmy americana
Lecz wie pan, mamy go dość
Był charleston, prawnuk potem
Zaglądał też black bottom
Lecz czekam wciąż z tęsknotą
Aż wróci książę, najdroższy mój walc
Jak lekko płyną te dźwięki sprzed lat
Pan wspomina ton(?) vie, ależ tak
Gdy do tańca wam grał Johann Strauss
Miły książę, witaj nam
Ach dawniej, pamiętasz, gdyś wino pił
I młody, młody był
I puszczał się potem w zawrotny tan
Jak ten walc, Książę Pan
W Grinzingu, pamiętasz, beim Heurigen
Gdyś myślą rozkosznie rozpływał się hen
Dziś szepcesz wspomnieniom zastygłym w śnie
Adieu, adieu, adieu
03.08.2015
Objaśnienia:
1)
comme t'es comique
-
(fr.) jaki jesteś zabawny
2)
beim Heurigen
-
(niem.) w winiarni, w gospodzie, zwłaszcza austriackiej, gdzie podaje się min. lokalne, roczne wino
3)
black bottom
-
(ang. czarny spód, czarny dół) gatunek tańca popularnego w latach 20stych XX w.
4)
prince
-
(ang. i fr.) książę
5)
adieu
-
(fr.) żegnaj
6)
mon
-
(fr.) moja, mój, moje
słowa kluczowe:
Tekst kradziony.
Szukaj tytułu lub osoby
Posłuchaj na
Etykiety płyt
jak to znasz
miły książę witaj nam
pan wspomina je, ależ tak
jak ten walc Książę Pan
Możesz mówić nie przez łzy
Patrząc w oczy twarzą w twarz
Bośmy wolni, ja i ty
Czemu więc komedię grasz
Czemu mi mówisz, że kochasz
Gdy w twych słowach widzę fałsz
Nie od dziś to jasno wiem
śe już na nas przyszedł czas
śe mnie zbywasz byle czem
I, że trzeba skończyć raz
Wystarczą na to trzy słowa
To tak łatwo, chyba, że
Już odchodzę na zawsze
To już koniec, ty wiesz
Do widzenia. na zawsze
Tak po prostu, co chcesz
Na co łzy pożegnania
Podaj rękę i idź
Na co męki rozstania
Kiedy tak musi być
Śpiewam w każdy wieczór wam
Tych banalnych kilka słów
Refren jeden i ten sam
Dziś go śpiewać będę znów
Lecz będzie brzmieć on inaczej
Bo od dzisiaj sercem wiem
że to nie jest łatwa rzecz
Chociaż przyjdzie na to czas
Gdy się kocha, odejść precz
Choć nadziei promień zgasł
Trzeba być chyba w rozpaczy
By spokojnie móc to rzec
Już odchodzę na zawsze
sł. Michał Tyszkiewicxz
muz. J. Scatasso J., E. Bianchi
Ale Hanka Ordonówna śpiewa: W Grinzingu, pamiętasz, beim Heurigen?
(byłoby to tak także po niemiecku lepiej ;-) )
To jest moja propozycja, która znaczy dokładnie tyle co: ,,jaki jesteś zabawny".
Aczkolwiek sens całego zdania jest co najmniej dziwny.
Może kiedyś ktoś z lepszej jakości nagrania (o ile takowe się w ogóle pojawi) uzupełni ten fragment tekstu i poprawi.
"tak, to Gitan Adeana"
Wysłać, przesłać, podesłać… Nadesłać??? Skąd to słowo? Patrzę i nie wierzę… Nadać na poczcie e-mailem. Jak będzie kolejka, to poproszę przyjść napotem.
Soczyste skany bez udziwnień, prąposzę nadesłać.
nie 12-letnim skanerem 😀
PS: Są to nuty do walca, bez słów. Ale polskie i przedwojenne.
https://polona2.pl/search/?query=Nad_pi%C4%99knym_Dunajem&filters=public:1
Tutaj publikowane są nuty z tekstem…
w.15 comme t’es comique. Wcale to zdanie nie jest dziwne, jeżeli spojrzy się na następne wersy.
Przy czym zdaje mi się, że:
21. Ach, tańcz
23. Skąd ja księcia znam? Jak to? Witam …, kocham … (w miejscach niewiadomych jest to samo, brzmi to jak gdyby Ordonka śpiewała „Witam Adiana, kocham Adiana” (jednakże nie ma to najmniejszego sensu w świetle piosenki… Może to po raz kolejny j. francuski (Vie t’un … ?) Nie wiem, nie znam aż tak dobrze tego języka. Chyba, że Ordonka przekręca tu nazwę jakiegoś tańca…))
36. Miły książę, witaj in den Haus (rodzajnik z niemieckiego może być zły, średnio znam ten język)
41. Oh my God (3x). Ordonka tu charakterystycznie przekręca angielskie słownictwo (tak, jak w „Starej piosence”)