Istambul
2163
tytuł:
Istambul
Istanbul (Not Constantinople)
gatunek:
foxtrot
muzyka:
oryginał z:?
1953 roku
słowa:
Istanbul was Constantinople
Now it’s Istanbul, not Constantinople
Been a long time gone, Constantinople
Now it’s Turkish delight on a moonlight night
Every gal in Constantinople
Lives in Istanbul, not Constantinople
So if you’ve a date in Constantinople
She’ll/Shall be waiting in Istanbul
Even old New York was once New Amsterdam
Why they changed it I can’t say
People just liked it better that way
Take me back to Constantinople
No, you can’t go back to Constantinople
Now it’s Istanbul, not Constantinople
Why did Constantinople get the works?
That’s nobody’s business but the Turks.
(tekst francuski - od Andrzeja S.)
Istamboul c'est Constantinople,
c’est à Istamboul ou Constantinople
que l’on se voyait déjà
arrivés au paradis d’Allah
qui nous attend là-bas.
Istamboul ça n'est plus l'Europe,
mais à Istamboul ou Constantinople
nous les accostâmes (aperçûmes)
c’est à Istamboul ou Constantinople
que l’on se voyait déjà
arrivés au paradis d’Allah
qui nous attend là-bas.
Istamboul ça n'est plus l'Europe,
mais à Istamboul ou Constantinople
nous les accostâmes (aperçûmes)
en nous faufilant au milieu de la foule
d’Istamboul.
Nous n’savions comment
traduire (arrivent) nos sentiments,
mais en riant elles ont dit:
«Nous aussi, nous sommes quatre de Paris!»
d’Istamboul.
Nous n’savions comment
traduire (arrivent) nos sentiments,
mais en riant elles ont dit:
«Nous aussi, nous sommes quatre de Paris!»
Istamboul ou Constantinople,
le bonheur est là souvent à sa porte,
dans le monde entier
on peut le trouver un peu partout:
il etait là dans la foule
pour nous sous le beau ciel d'Istamboul !
13.05.2016
Objaśnienia:
1)
pour
-
(fr.) dla
2)
once
-
(ang.) raz, jeden raz
3)
say
-
(ang.) powiedz
4)
you
-
(ang.) ty
5)
why
-
(ang.) dlaczego
6)
can
-
(ang.) puszka
7)
she
-
(ang.) ona
słowa kluczowe:
Tekst, jak i całą resztę podesłał MP.
Szukaj tytułu lub osoby
Chóry:
Chóry:
Posłuchaj sobie
0:00
0:00
Etykiety płyt
Podobne teksty:
Barbasia 2 |
https://www.youtube.com/watch?v=Wcze7EGorOk
now it’s Istanbul, not Constantinople.
Been a long time gone, old Constantinople
still has Turkish delight
on a moonlit night.
Every girl in Constantinople
lives in Istanbul, not Constantinople,
so if you’ve a date in Constantinople,
she’ll be waiting in Istanbul.
Even old New York
was once New Amsterdam.
Why they changed it, I can’t say.
People just liked it better that way.
Take me back to Constantinople!
No, you can’t go back to Constantinople,
now it’s Istanbul, not Constantinople.
Why did Constantinople get the works?
That’s nobody’s business but the Turks’!
Istamboul c’est Constantinople,
c’est à Istamboul ou Constantinople
que l’on se voyait déjà
arrivés au paradis d’Allah
qui nous attend là-bas.
Istamboul ça n’est plus l’Europe,
mais à Istamboul ou Constantinople
nous les aperçûmes [1]
en nous faufilant au milieu de la foule
d’Istamboul.
Nous n’savions comment
arrivent [2] nos sentiments,
mais en riant elles ont dit :
« Nous aussi, nous sommes quatre de Paris ! »
Istamboul ou Constantinople,
le bonheur est là souvent à sa porte,
dans le monde entier
on peut le trouver un peu partout :
il etait là dans la foule
pour nous sous le beau ciel d’Istamboul !
[1] powinno być: accostâmes, ale ChCz śpiewa: aperçâmes [!]
[2] powinno być: traduire
ChCz śpiewa po francusku według mniej znanej wersji zespołu Les Quatre de Paris.
Słowa francuskie: Marc Fontenoy.
Nagranie prawdopodobnie z 1959 roku (patrząc na dane z KPPG)
Usunąć objaśnienia do poszczególnych słów: powinno być raczej pełne tłumaczenie całego tekstu.