«
»
Stare Melodie na Facebook
StareMelodie.pl - kanał RSS

Istambul 1775

tytuł:

Istambul

Istanbul (Not Constantinople)

gatunek:
foxtrot
oryginał z:?
1953 roku
słowa:

Istanbul was Constantinople
Now it’s Istanbul, not Constantinople
Been a long time gone, Constantinople
Now it’s Turkish delight on a moonlight night

Every gal in Constantinople
Lives in Istanbul, not Constantinople
So if you’ve a date in Constantinople
She’ll/Shall be waiting in Istanbul

Even old New York was once New Amsterdam
Why they changed it I can’t say
People just liked it better that way

Take me back to Constantinople
No, you can’t go back to Constantinople
Now it’s Istanbul, not Constantinople
Why did Constantinople get the works?
That’s nobody’s business but the Turks.

(tekst francuski - od Andrzeja S.)

Istamboul c'est Constantinople,
c’est à Istamboul ou Constantinople
que l’on se voyait déjà
arrivés au paradis d’Allah
qui nous attend là-bas.

Istamboul ça n'est plus l'Europe,
mais à Istamboul ou Constantinople
nous les accostâmes (aperçûmes)
en nous faufilant au milieu de la foule
d’Istamboul.

Nous n’savions comment
traduire (arrivent) nos sentiments,
mais en riant elles ont dit:
«Nous aussi, nous sommes quatre de Paris!»

Istamboul ou Constantinople,
le bonheur est là souvent à sa porte,
dans le monde entier
on peut le trouver un peu partout:
il etait là dans la foule
pour nous sous le beau ciel d'Istamboul !

                            
                            
Objaśnienia:
1) pour
-
(fr.) dla
2) once
-
(ang.) raz, jeden raz
3) say
-
(ang.) powiedz
4) you
-
(ang.) ty
5) why
-
(ang.) dlaczego

Tekst, jak i całą resztę podesłał MP.

Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?), (abc?) - tekst poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - tekst jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - tekst przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika

Krasawica 2017-08-27 11:21
Chór faktycznie ma inną wersję niż internety niedobre i złe czy Francuzy. W lince francuska wersja plus minus standardowa we Francji: https://www.youtube.com/watch?v=sJioGRJdvR0 .
bucek 2020-07-08 20:33
bardzo podobał mi się ten utwór kiedy go słyszałem po raz pierwszy w POLANICY ZDR spiewała go młoda dziewczyna przy głównej ulicy a ja miałem wtedy około dziesięciu lat
dziadek jurek 2020-11-24 20:52
orginalne nagranie z 1953 jest owiele piękniejsze radio puszczałrm na cały regulator to nagranie p juszczanr było w koncercie rzyczń to był chyba początek rokn rol wtedy miałem12latmmm brawo jestem dziadek jurek roken rol będe w trumnie słuchł po śmierci stalina dobre nagrania wradiu czeba szukać nagrania zluksemurga w polskim radiu była żałoba nichce nudzic lubię rytmiczną muzyke rokenrol powinien być puszczany codziennie do zobaczeni dziadek jurek
stanley 2021-02-17 18:50
super,super
Iwona 2021-03-04 16:41
a tak śpiewali pierwsi wykonawcy - The Four Lads w 1953. Aranżacja początkowa coś jakby turecka ?...
https://www.youtube.com/watch?v=Wcze7EGorOk
Dziadek Boguś 2021-04-27 20:56
Nie umiem wprawdzie robić takich wspaniałych błędów, jak dziadek Jurek, ale ja również dzięki tym trzem wersjom Istambula przeniosłem się w inny świat, cudowny świat Liceum Pedagogicznego w Szczebrzeszynie, gdzie w rytm tej piosenki przetańczyłem wiele wieczorków tanecznych. To se ne wrati. Dziadek Boguś
Andrzej S. 2022-01-05 21:23
Istanbul was Constantinople,
now it’s Istanbul, not Constantinople.
Been a long time gone, old Constantinople
still has Turkish delight
on a moonlit night.

Every girl in Constantinople
lives in Istanbul, not Constantinople,
so if you’ve a date in Constantinople,
she’ll be waiting in Istanbul.

Even old New York
was once New Amsterdam.
Why they changed it, I can’t say.
People just liked it better that way.

Take me back to Constantinople!
No, you can’t go back to Constantinople,
now it’s Istanbul, not Constantinople.
Why did Constantinople get the works?
That’s nobody’s business but the Turks’!

Istamboul c’est Constantinople,
c’est à Istamboul ou Constantinople
que l’on se voyait déjà
arrivés au paradis d’Allah
qui nous attend là-bas.

Istamboul ça n’est plus l’Europe,
mais à Istamboul ou Constantinople
nous les aperçûmes [1]
en nous faufilant au milieu de la foule
d’Istamboul.

Nous n’savions comment
arrivent [2] nos sentiments,
mais en riant elles ont dit :
« Nous aussi, nous sommes quatre de Paris ! »

Istamboul ou Constantinople,
le bonheur est là souvent à sa porte,
dans le monde entier
on peut le trouver un peu partout :
il etait là dans la foule
pour nous sous le beau ciel d’Istamboul !


[1] powinno być: accostâmes, ale ChCz śpiewa: aperçâmes [!]
[2] powinno być: traduire

ChCz śpiewa po francusku według mniej znanej wersji zespołu Les Quatre de Paris.
Słowa francuskie: Marc Fontenoy.
Rabin 2022-01-06 20:44
Na oryginalnej płycie po drugiej stronie jest ta piosenka -> https://youtu.be/fc7XC2Wdxx4
Nagranie prawdopodobnie z 1959 roku (patrząc na dane z KPPG)
Rabin 2022-01-06 20:50
Być może jednak z 1957 (wnioskując po bliskości numerów z płytą z piosenką "Arrivederci Roma" Gniatkowskiego) - https://youtu.be/ZSwowgLAsiE
M. G. J. 2023-02-04 09:01
38-39 i 46-47: usunąć linie! „:” musi znajdować się na końcu poprzednich wierszy.

Usunąć objaśnienia do poszczególnych słów: powinno być raczej pełne tłumaczenie całego tekstu.
Dodaj komentarz
Szukaj tytułu lub osoby

 Chóry: 

Posłuchaj sobie

⋯ ※ ⋯
Muza
kat: 3243 a mx: ZND 5797
ze zbiorów:
StareMelodie.pl
0:00
0:00
Etykiety płyt
Istambul
Kt: 3243 a
Mx: ZND 5797
kolekcja: MP
Podobne teksty:
Barbasia 2