piosenka:
Jak się z Kejdą nie ożenię
570
tytuł:
Jak się z Kejdą nie ożenię
”Jak się z Katy nie ożenię”
gatunek:
kujawiak
muzyka:
słowa:
Jak się z Kejdą nie ożenię
To chyba skrejzuję
Albo dziobnę (dropnę?) gdzieś do river
Or się rozbomuję
Ju remember, coś mówiła
W dzień na Fort Dżiulaja
Że ty bardzo mnie lajkujesz
Teraz jesteś laja
Ju remember, coś mówiła
Koło hałsu twego
Że nie masz więcej słithartów
Only mnie jednego
Jam cię kochał i spendował
Na ciebie maj mony
Teraz gódbaj powiedziałaś
Ju ar not maj hony
W moich szusach, w moim dresie
Na balu tańcujesz
... majn, com ci kupił
Bojsom pokazujesz
..., szery Kejdy
Czym cię źle trytował
...
Tobie zafundował
A dwa ringi ... dajments
Ode mnie dostałaś
Ale, szuga, szery Kejdy
Będziesz żałowała
O, maj diri (?), o maj Kejdy
Mery mi tumory
If ju mery sombady els
Ju goł den fil sory
08.05.2017
Objaśnienia:
1)
If ju mery sombady els
-
jeśli poślubisz kogoś innego (ang. if you marry somebody else)
2)
Ju goł den fil sory
-
będzie ci potem przykro (ang. you gonna then feel sorry)
3)
Ju ar not maj hony
-
nie jesteś moim ukochanym
4)
mery mi tumory
-
wyjdź za mnie jutro (ang. marry me tomorrow)
5)
moich szusach
-
moich butach (ang. shoes)
6)
Fort Dżiulaj
-
(ang. Foth July) 4 lipca - Dzień Niepodległości - święto narodowe USA
7)
ju remember
-
ty pamiętasz
8)
moim dresie
-
mojej sukience
9)
szery Kejdy
-
droga Kasiu (ang. cherry Katy)
10)
sweetheart
-
(ang.) ukochany, ukochana, ukochani
11)
skrejzuję
-
(ang. crazy) zwariować
12)
rozbomuję
-
stanę się bezdomny, zacznę żebrać
13)
spendował
-
wydawał pieniądze (ang. to spend)
14)
maj Kejdy
-
(ang my Katy) moja Katy, moja Kasiu
15)
dajments
-
diamenty (ang. diamonds)
16)
maj mony
-
(ang. my money) moje pieniądze
17)
lajkuję
-
(ang. to like) lubić, lubi, lubię
18)
goodbye
-
(ang.) do widzenia
19)
bojsom
-
chłopakom (ang. boys)
20)
dropnę
-
rzucę się, wpadnę (ang. to drop)
21)
river
-
(ang.) rzeka
22)
hałsu
-
(ang. house) dom, domu
23)
szuga
-
(ang. sugar) słodka, słodki, cukier
24)
Kejdą
-
Kaśką (us-ang. Katy)
25)
ringi
-
(ang. rings) pierścionki
26)
laja
-
(ang. liar) kłamca
27)
only
-
(ang.) tylko
28)
or
-
(ang.) lub
słowa kluczowe:
Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?) - text poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - text jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - text przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika
Szukaj tytułu lub osoby
Wykonawcy:
Posłuchaj sobie
Kejda=Kasia skrejzuje=zwariować river=rzeka rozbomuję=zostać włóczęga
Ju remember=ty pamiętasz Fort Dziulaja=czwartego lipca lajkuesz=lubisz
laja=kłamca hałsu=domu słithartów=kochanków only=tylko
spendował=wydawal (pieniądze) maj mony=moje pieniądze gódbaj=do widzenia
szusach=butach dresie=sukience bojsom=chłopcom trytowal=traktował
ringi=pierscienie dajments=diamenty szuga=kochanie (cukier!) maj diri=moja droga
Mery mi tumory=żeń się ze mną jutro if you mery sombady els=jesli poslubisz innego
ju goł den fil sory=będziesz żałowała
A co do tłumaczenia, to faktycznie mogłem dopisać. Jednak chodzi o te miejsca, gdzie nie udało mi się odgadnąć tekstu. Choć odrobinę? J