Pączki
718
tytuł:
Pączki
gatunek:
monolog komiczny, skecz
muzyka:
oryginał z:?
1954 roku
słowa:
Hello? Rosey od Joesey? Hello Rosey! Jak tam Joe? Co? Co robi? Przykłado stejk na oko. What's the matter? Ooo! Sprałaś go, bo przepił pejde! Can you manage that? Yeah. Pewnie się od mojego Majka nauczył.
Co robis? Oo, setujesz twoje … potem włosy.
Sej, Rosey, ja chciałam się dowiedzieć, jak ty robisz poncki? Bo wiesz, jo chciałam zrobić na bol na „Czerwonych Mrówek” next week poncków, see?
I mówie ci, że już tyle razy w tym tygodniu zrobiłam tych pączków i nie udały mi się. Tak bym chciała od ciebie receptę, może twoje będą lepsze, see?
Co? Yeah! Dałam mleko, jojka.
He-Hey! Get off the line, lover mine, get off the line, what's a matter with you!? I paid a dime…!!!
E… Hello, Rosey. Eee, stupid stup wloz na lajne.
Yeah, chciałam ci powiedzieć, że yeah, eee, te te, wiesz, ta recepta, I don't know what's the matter with niom?
Yeah, to miało być, miała być fajna recepta, bo od wujka, co ciotka mu dała, co go, ten, co sprała prawie flaskom od alkoholu, tak, bo ji wypił, ale ona dała mu tę receptę, żeby mnie przyniósł, see?
Yeah, mówiła, że trochę alkoholu, chociaz ona nie miała, yeah.
Włożyłam, potem włożyłam ci rodzynków, bakin' powder i mówię ci, że wcale nie wyrosły.
Mike se dwa zęby na nich wyłomoł, a jeden poncek spodł ze stołu na pitowy palec i Pit nie może buta wzioć, bo palec złamany, can you bleach that?
Przecie ni mogę takich poncków Ce-Cerwonym Mrówkom napic.
Posłałam miskę pełną tych poncków Schniclowej, to Majk musioł na wózku zawieść, bo takie ciężkie były, yeah. Yeah.
Co!? Dziecko ci płacze? Aa...
Yeah, cały bakin' powder, całą kenę ci… Co!? No! No! O pete's sake Rosey, no, łorajt, goodbye. No wonder, can you manage that?
Franky, łotwórz mamie łokno, horyap, musi zawołać na Mrs Schnitzel.
Yoo–hoo! Mrs Schnitzel! Pete's sake... Say Mrs Schnitzel, you know what Rosey from Joesey did? Instead of bakin' powder she gived to me sidewalk cement.
What kind of poncki like the rock I got. What!? You want 'em for rock garden?
Oookey. Frankie, weź coaster wagon i zawieź te donaty wszyćkie do Mrs Schnitzel, ona robi rock garden z nich.
23.08.2018
Objaśnienia:
1)
what's the matter with you
-
(eng.) co z tobą? o co ci chodzi?
2)
can you manage that
-
(ang.) ogarniasz to? Możesz to ogarnąć?
3)
what's the matter
-
(ang.) o co chodzi, co jest grane
4)
get off the line
-
(ang.) zejdź z linii
5)
sidewalk cement
-
(ang.) cement chodnikowy
6)
for pete's sake
-
(ang.) na litość boską
7)
Czerwone Mrówki
-
„Red Ants” - drużyna rugby.
8)
I paid a dime
-
(ang.) zapłaciłem dziesiątaka, zapłaciłem grosz
9)
baking powder
-
(ang.) proszek do pieczenia
10)
coaster wagon
-
(ang. USA) czterokołowy wózek z dyszlem
11)
rock garden
-
(ang.) ogród skalny
12)
lover mine
-
(ang.) kochany mój, kochanku mój
13)
instead of
-
(ang.) zamiast
14)
all right
-
(ang.) w porządku
15)
next week
-
(ang.) następny tydzień
16)
no wonder
-
(ang.) nic dziwnego
17)
you know
-
(ang.) wiesz, znasz
18)
hurry up
-
(ang.) pospiesz się
19)
goodbye
-
(ang.) do widzenia
20)
payday
-
(ang.) wypłata, dzień wypłaty
21)
stupid
-
(ang.) głupi
22)
to set
-
(ang.) ustawiać, układać
23)
steak
-
(ang.) stek, befsztyk
24)
donat
-
(ang.) pączek, także darowizna
25)
yeah
-
(ang.) tak, noo, yhym, ehe
26)
what
-
(ang.) co
27)
rock
-
(ang.) (to rock - czasownik) bujać, kołysać (the rock - rzeczownik) głaz, skała
28)
with
-
(ang.) z
29)
line
-
(ang.) linia
30)
say
-
(ang.) powiedz
31)
see
-
(ang.) widzisz, popatrz, rozumiesz
32)
you
-
(ang.) ty
33)
can
-
(ang.) puszka
34)
she
-
(ang.) ona
słowa kluczowe:
Przepisał Pan Bartosz.
Hello?
Rosey What Joesey?
Hello Rosey! Jak tam Joe? Co? Co robi? Przekłado
stejk na oko. What's the matter?
Ooo! Sprałaś go bo przepił payday! Can you manage that? Yea
Pewnie się od mojego Mike'a nauczył.
Co robisz? Oo! (???) potem włosy.
Say Rosey, ja chciałam się dowiedzieć jak ty robisz poncki
Bo wiesz jo chciałam zrobić na bol na czerwonej mrówek next week poncków, si?
I mówie Ci że już tyle razy w tym tygodniu zrobiłam tych pączków i nie udały mi się.
Tak bym chciała od ciebie receprę, może twoje będą lepsze, si?
Co? Yea! Dałam mleko, jojka.
He-Hey! Get off a the line, lover mine, get off a the line, what's a matter with you!?
I payed and Im-
E.. Hello, Rosey. Eee stupid stupblob alleine.
Yea, chciałam Ci powiedzieć, że yea, eee, te te, wiesz, ta recepta, I don't know what's the matter with you.
Yea to miało być, miała być fajna recepta, bo od wujka co ciotka mu dała, co go, ten co sprawie (??) od alkoholu, tak, bo i wypił,
ale ona dała mu tę receptę, żeby mnie przyniósł, si?
Yea, mówiła że trochę alkoholu, chociaz ona nie miała, yea.
Włorzyła- potem włorzyłam ci rodzynków, bakin' powder i mówię ci, że wcale nie wyrosły.
Mike se dwa zęby na nich wyłomoł, a jeden poncek spodł ze stołu na pitowy palec i Pit nie może buta wzioć, bo palec złamany, can you bleach that?
Przecie ni mogę takich poncków ce-czerwonym mrówkom napic.
Posłałam miskę pełną tych poncków sznyclowy, to mike musioł na wózku zawieść, bo takie ciężkie były, yea. Yea.
Co!? Dziecko ci płacze? Aa...
Yea cały bakin' powder, całą (?)
Co!? No! No! O pick sake Rosey, no, what I, Goodbye, no wonder, can you manage that?
Franky łotwórz mamie łokno, Horian musi zawołać na Mrs Schnitzel
JUCHU MRS SCHNITZEL! Pick sake... Say Mrs Schnitzel, you know what Rosey froom Joesey did? Instead of bakin' powder she get to me sidewalk cement.
What kind of poncki like the rock I got. What!? You want em for rock garden?
Oookey. Frankie, weź coaster wagon I zawieź te donaty wszyćkie do Mrs Schnitzel, ona robi rock garden z nich