Siedzimy tu w Zagaju
393
tytuł:
Siedzimy tu w Zagaju
Siedzimy se w Zagraju, Taniec brzucha (Danse du ventre)
gatunek:
pieśń legionowa
muzyka:
słowa:
Siedzimy tu w Zagaju rzędem na błocie
Odbieramy fasunki w chlebie i złocie
Nie ma jak te konserwy
Strasznej dodają werwy
Ułany, choć wzbroniono
„Plują czerwono”
Stosunki, stosuneczki i porządeczki
Palą sobie nawzajem łojowe świeczki
Każdy jest kapitalny
O mało nie genialny
I powiada, że to ”On”
A nie Napoleon
Żołnierz jest obywatel i przygód szuka
Lepiej niż do Moskala do dziewic puka
I tylko z wielkiej łaski
Pucuje gwer i paski
Czasem zaś, jak wypadnie
Coś tam ukradnie
Wierne to jest odbicie dawnych ułanów
Co bronili przed laty ojcowskich łanów
Dzisiaj trochę inaczej
Lecz to każdy przebaczy
Nie można żądać wiela
Od „obywatela”
A Belina we dworze siedzi jak sam król
Gdy się chcesz z nim dogadać, lepiej gębę stul
Jeden Serwach odgadnie
Co w rotmistrzu jest na dnie
Serwich prawdziwie wierny
Ten „druh” pancerny
Ot, spojrzyj, komendancie, na te porządki
Zapuść oko przez gębę w puste żołądki
Zwiedź choć raz puste żłoby
Pełne owsa jakoby
A może się w twej duszy
Sumienie ruszy!
31.08.2019
Objaśnienia:
1)
fasować
-
(dawn.) gromadzić, (żołn.) otrzymywać zaopatrzenie, brać zapłatę, dostawać
2)
moskal
-
(Wiki. - biał. маскаль, ros. i ukr. москаль, pol. skurwysyn) – dawny, historyczny etnonim Rosjanina w języku polskim. Współcześnie uznawany za archaiczny, pejoratywny, lub pogardliwy. Kacap. W Rosji słowo „moskal” jest uważane za przezwisko pogardliwe, szowinistyczne, więc jest to właściwe określenie skurwysyństwa; także mały śledź marynowany lub solony (moskalik)
3)
Belina
-
(Wiki.) Władysław Belina-Prażmowski - polski wojskowy i urzędnik samorządowy II Rzeczypospolitej, w latach 1931–1933 prezydent Krakowa, w latach 1933–1937 wojewoda lwowski. Pozostała po nim pamięć o bohaterskich i pełnych ułańskich fantazji walkach o niepodległość w latach 1914–1920
4)
zaś
-
znów (w związku z tym), zwykłe „znów” jednak pyklub „w przeciwieństwie do wspomnianego” potem natomiast pyk(trudno jest to „zaś” wytłumaczyć…)
Dodaj komentarz