piosenka:
inc.: W każdej porze, w każdym czasie
235
tytuł:
inc.: W każdej porze, w każdym czasie
Duet z operetki ”Małżeństwo na żart” (Małżeństwo dla żartu)
gatunek:
duet
muzyka:
oryginał z:?
1904 roku
słowa:
W każdej porze, w każdem czasie
Ty mi niesiesz szczęścia zdrój
Ty ... nie chcesz w pasie
Wszędzie ... ...
Tyś zjawiskiem ukochanem
Tyś natchnienia mego skrą
Tyś jest moim partagianem(?)
Mą symfonią ... do ...
Niechaj biją serca dwa
... pani mało (?)
Niech miłości struna drga
Forte, staccato
Niech zrywają szczęścia kwiat
Dolce con calore
Niech opłyną razem świat
Sempre por amore!
Wiélkie(?) słońca tenory(?)
Który wielkie płodzi ...
... ... ...
... serce me
Tyś muzyki ...
Ty zaczniesz ... ... (tu coś przycina p. Bielską na chwilę)
Tyś mym ..., mym ...(puzonem?)
... ... ... mą
Niechaj biją serca dwa
... pani mało (?)
Niech miłości struna drga
Forte, staccato
Niech zrywają szczęścia kwiat
Dolce con calore
Niech opłyną razem świat
Sempre per amore!

Objaśnienia:
1)
sempre per amore
-
(wł.) zawsze z/dla miłości
2)
dolce con calore
-
(wł.) słodko z żarem (dosł. z ciepłem)
3)
staccato
-
(wł.) w muzyce - oderwany, oddzielony dźwięk
4)
forte
-
(wł.) głośno, mocno
Przepisała Bunia.
Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?) - text poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - text jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - text przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika
Szukaj tytułu lub osoby
Posłuchaj sobie
0:00
0:00
Etykiety płyt
Edison Goldguss Walze
Mx: 15528
Kt: 15528
Kt: 15528
W każdej porze, w każdem czasie
Ty mi niesiesz szczęścia zdrój
Ty ... nie chcesz w pasie
Wszędzie ... ...
Tyś zjawiskiem ukochanem
Tyś natchnienia mego skrą
Tyś jest moim partagianem(?)
Mą symfonią ... do ...
Niechaj biją serca dwa
... pani mało (?)
Niech miłości struna drga
Forte, marcato(?)
Niech zrywają szczęścia kwiat
Dolce con calore
Niech opłyną razem świat
Sempre por amore!
Wiélkie(?) słońca tenory(?)
Który wielkie płodzi ...
... ... ...
... serce me
Tyś muzyki ...
Ty zaczniesz ... ... (tu coś przycina p. Bielską na chwilę)
Tyś mym ..., mym ...(puzonem?)
... ... ... mą
Niechaj biją serca dwa
... pani mało (?)
Niech miłości struna drga
Forte, marcato(?)
Niech zrywają szczęścia kwiat
Dolce con calore
Niech opłyną razem świat
Sempre por amore!
Nie dość, że słychać to po odpowiednim wsłuchaniu się w tekst, to jeszcze staccato ma więcej sensu niż marcato - marcato oznacza brak akcentu na nuty, zaś staccato - ostre "szarpanie" dźwięku (co jest chyba bardziej pożądane w miłości niż brak akcentu)