«
»
Stare Melodie na Facebook
StareMelodie.pl - kanał RSS

Tłumaczenie z włoskiego na polski 139

tytuł:

Tłumaczenie z włoskiego na polski

Tłomaczenie z włoskiego na polski

gatunek:
scena komiczna
muzyka:
słowa:

BOM:
O Beatrice, el cor me dice
Que questa notte saremo felice
O Beatrice, el cor me dice
Que questa notte saremo felice

La canzone tiro-liro-ri, tiro-liro-lera
La canzone tiro-liro-ri, tiro-liro-lera
La canzone tiro-liro-ri, o bella
Tiro-liro-lera e le ton del mare
BIM:
Hahahahaha! Doskonale... Ja nigdy sobie nie wyobrażałem, że ty masz taki znakomity głos! Hahahaha! Po mojemu, to jesteś podobny do Caruso.
BOM:
Tak, tak, to żeś ty prawdę powiedział.
BIM:
Haha! Co ja powiedział...?
BOM:
No jak to co? Ja jestem podobny do Caruso...
BIM:
Do Caruso...? Hahahaha!
BOM:
Tak, tak...
BIM:
Ależ no, do jakiego Caruso?
BOM:
No jak to, do jakiego? Do tego samego, co tak ładnie śpiewa jak ja, więc jestem do niego podobny.
BIM:
Hahahahah! Tak, ty jesteś podobny do Caruso, tylko do takiego Caruso, co w karuzeli kręci. Hahahaha!
BOM:
Co takiego? Karuzelę kręci?
BIM:
Tak.
BOM:
Ach, no ja wiem, ty się śmiejesz dlatego, dlatego żeś ty nic nie zrozumiał, co ja tutaj śpiewałem.
BIM:
I dlaczego ja nie zrozumiał? A dlaczego ja nie zrozumiał?!
BOM:
Hahahaha! Dlatego że ja tu śpiewałem nie po polsku, a ja śpiewałem po włosku, więc ty nic ni rozumisz.
BIM:
Co...? Ja po włosku nie rozumie?
BOM:
Ty zupełnie nic ni rozumisz.
BIM:
No w takiem razie ja ci zaraz udowodnię, że ja lepiej rozumie jak ty.
BOM:
No dobrze, a jak ty mnie przekonasz?
BIM:
Haha! Bardzo proste! Zaśpiewaj co (...) po włosku, i żeby ciebie przekonać, że ja rozumie, to ja w tej chwili wszystko przetłumaczę po polsku.
BOM:
No dobrze...
BIM:
No zaczynaj, zobaczymy.
BOM:
Zaczniemy.
BOM:
Io parto, vado Venezia
Addio Lucrezia, lascero
BIM:
Obok parku, żyła Lukrecja
Poszła wymyć ciuch, wzięła wiadro
BOM:
Wiadro...?!
BIM:
Tak.
BOM:
Ależ jakie wiadro wzięła?!
BIM:
Hahahaha! Ale ja skąd wiem! No dalej, dalej!
BOM:
(...)
BIM:
Kolektor sprzedał kamasze
Kolektor, kolektor
BOM:
Hahahaha!
Ay, ay, ay(?)
Tirami la gamba, tirami la gamba
BIM:
Aj, aj, aj
Bili go po gębie, bili go po gębie
BOM:
Hahahaha! Ależ mnie nie nikt bił po gębie!
BIM:
Hahahahaha!
BOM:
La gamba e tirata
Vio nella ferrovia(?)
BIM:
Lukrec- jadłam badziew-(??)
Mazura tam wywija
RAZEM:
Ohahahahaha!
Lukrec- jadłam badziew-
Mazura tam wywija
BIM:
No co, rozumisz?
RAZEM:
Hahahahaha!

                            
                            
Objaśnienia:
1) bella
-
(wł.) piękna

Przepisał Daniel B.

Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?), (abc?) - tekst poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - tekst jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - tekst przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika

Daniel B 2024-10-10 12:56
Włoski do poprawy...

Bom:
O Beatrice, el cor me dice
Que questa notte, (...)
O Beatrice, el cor me dice
Que questa notte, (...)

La canzone tiro-liro-ri, tiro-liro-lera
La canzone tiro-liro-ri, tiro-liro-lera
La canzone tiro-liro-ri, o bella
Tiro-liro-lera e le ton del mare

Bim:
Hahahahaha! Doskonale... Ja nigdy sobie nie wyobrażałem, że ty masz taki znakomity głos! Hahahaha! Po mojemu, to ty jesteś podobny do Caruso.

Bom:
Tak, tak, to żeś ty prawdę powiedział.

Bim:
Haha! Co ja powiedział...?

Bom:
No jak to co? Ja jestem podobny do Caruso...

Bim:
Do Caruso...? Hahahaha!

Bom:
Tak, tak...

Bim:
Ależ no, do jakiego Caruso?

Bom:
No jak to, do jakiego? Do tego samego, co tak ładnie śpiewa jak ja, więc jestem do niego podobny.

Bim:
Hahahahah! Tak, ty jesteś podobny do Caruso, tylko do takiego Caruso, co w karuzeli kręci. Hahahaha!

Bom:
Co takiego? Karuzelę kręci?

Bim: 
Tak.

Bom:
Ach, ja wiem. Ty się śmiejesz dlatego, dlatego żeś ty nic nie zrozumiał, co ja tutaj śpiewałem.

Bim: 
I dlaczego ja nie zrozumiał? A dlaczego ja nie zrozumiał?!

Bom:
Hahahaha! Dlatego że ja tu śpiewałem nie po polsku, a ja śpiewałem po włosku, więc ty nic ni rozumisz.

Bim: 
Co...? Ja po włosku nie rozumie?

Bom:
Ty zupełnie nic ni rozumisz.

Bim:
No w takiem razie ja ci zaraz udowodnię, że ja lepiej rozumie jak ty.

Bom:
No dobrze, a jak ty mnie przekonasz?

Bim: 
Haha! Bardzo proste! Zaśpiewaj co (...) po włosku, i żeby ciebie przekonać, że ja rozumie, to ja w tej chwili wszystko przetłumaczę po polsku.

Bom:
No dobrze...

Bim: 
No zaczynaj, zobaczymy.

Bom: Zaczniemy.

Bom:
Io parto, vado Venezia
Addio Lucrezia, lascero

Bim: 
Obok parku, żyła Lukrecja
Poszła wymyć ciuch, wzięła wiadro

Bom:
Wiadro...?! 

Bim: 
Tak.

Bom:
Ależ jakie wiadro wzięła?!

Bim: 
Hahahaha! Ale ja skąd wiem! No dalej, dalej!

Bom:
(...)

Bim: 
Kolektor sprzedał kamasze
Kolektor, kolektor

Bom:
Hahahaha!

Ay, ay, ay(?)
Tirami la gamba, tirami la gamba

Bim: 
Aj, aj, aj
Bili go po gębie, bili go po gębie

Bom:
Hahahaha! Ależ mnie nie nikt bił po gębie!

Bim: 
Hahahahaha!

Bom:
La gamba e tirata
Vio nella ferrovia(?)

Bim: 
Lukrec- jadłam badziew-(??)
Mazura tam wywija

Razem:
Ohahahahaha!

Lukrec- jadłam badziew-
Mazura tam wywija

Bim: 
No co, rozumisz?

Razem:
Hahahahaha!
Dodaj komentarz
Szukaj tytułu lub osoby

Posłuchaj sobie

⋯ ※ ⋯
Corona Record
kat: Nr. 185 b mx: 3318
0:00
0:00
druga strona audio:
„Kto leniwszy? Kozioł czy kobieta?”
Etykiety płyt
Tłumaczenie z włoskiego na polski
Kt: Nr. 185 b
Mx: 3318