Pomnisz do mnie przyszedłeś na wino
Nagle wrócił od króla mój mąż
Więc ukryłam cię pod krynoliną
Bawiąc męża szeptałam ci wciąż
Adieu chériPrzyrzeknij miŻe znów, pojutrzePrzybędziesz tuNa rendez-vousZ jedyną swąAdieu chériPamiętaj dniŻe są wciąż krótszeI weźmie nocNas w swoją mocOtuli mgłąParasolką osłonię spłonioną twarzKrynolinę uniosę, to będzie sygnał naszTen znak, chériPomoże ciZnów przyjść pojutrzeI tulić się i tulić sięDo rana aż
Dzisiaj, gdy znów przybędziesz na wino
I innego zastaniesz, kto wie
Wtedy on będzie pod krynoliną
I usłyszy, co szeptałam wciąż
25.10.2016
Objaśnienia:
1)
rendez-vous
-
(fr.) randka, spotkanie
2)
chérie
-
(fr. chéri, chérie) droga, drogi, kochanie, kochana, kochany
3)
adieu
-
(fr.) żegnaj
Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?) - text poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - text jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - text przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika
Szukaj tytułu lub osoby
Wykonawcy:
Posłuchaj sobie
Na rendez-vous
Z jedyną swą