Czarny kot (Rapacki syn)
936
tytuł:
Czarny kot (Rapacki syn)
gatunek:
piosenka kabaretowa
muzyka:
słowa:
pochodzenie:?
czysta et sans faute,
więc ją wszyscy zwali la Mascotte.
Gdy raz iść musiała
do marchande de mode,
spotkał ją na drodze czarny kot,
bon vivant i trzpiot.
Mówi: „Saperlotte!”
pięknaś niczym Cléo de Mérode.
Do Bristolu zwrot,
zjemy antrykot!
Skusił myszkę czarny kot,
i szepce: „widzisz, chociaż jestem kot,
lecz nie robię myszkom psot.
Widzisz, widzisz!
Umie być przyjemnym czasem kot”.
Śmiechy i chichoty
i szampana grzmot,
z białą myszką pije czarny kot.
Straszne są te koty,
każdy zbrojny w grot,
mierzy celnie, zawsze trafia w lot.
Quelle horreur, quelle faute
mysiej de Mérode
przebił serce podły czarny kot
i zniknął. Widzisz,
taki czarny kot,
puści grot i w lewo zwrot.
Widzisz, widzisz!
Każdy kot fałszywy jest, jak kot!
Tak mordercą cnoty
został jeden trzpiot,
jeden podły, jeden czarny kot.
Inne bure koty
wielbią dziś Mascotte,
pełno gości niczym table d'hôte
Elle est à la mode.
Walczy z kotem kot.
Bitwa krwawa jak pod Gravelotte.
Dziwny nastał zwrot:
nie ma już Mascotte,
tylko kot, tak jak „cocotte”.
Kokotko, widzisz,
dzisiaj każdy kot
serce twoje chwyta w lot.
Widzisz, widzisz!
A wszystkiemu winien czarny kot!
24.09.2017
Objaśnienia:
1)
Bitwa pod Gravelotte
-
miejscowość we Francji, miejsce przegranej wojsk francuskich 18 sierpnia 1870 roku.
2)
elle est à la mode
-
(fr.) ona jest na topie, modna
3)
marchande de mode
-
(fr.) sprzedawca mody
4)
quelle horreur
-
(fr.) co za potworność
5)
Cléo de Mérode
-
francuska tancerka, pierwsza współczesna celebrytka
6)
quelle faute
-
(fr.) co za błąd, jakiż błąd
7)
table d'hôte
-
(fr.) menu ... no właśnie, jak w tym kontekście przetłumaczyć?
8)
la mascotte
-
(fr.) maskotka
9)
sans faute
-
(fr.) bez winy
10)
bon vivant
-
(fr.) lubiący zabawę, beztroski, rozrzutny
11)
saperlotte
-
(fr.) niech to, do licha
12)
cocotte
-
(wł. z fr.) utrzymanka, kobieta lekkich obyczajów
13)
et
-
(fr.) i, w języku polskim „ot”, „takie tam”
słowa kluczowe:
Tekst od Iwony.
https://polishmuseum.pastperfectonline.com/photo/C12054F1-6988-44E2-B09B-702076252769
czysta et sans faute,
więc ją wszyscy zwali la Mascotte.
Gdy raz iść musiała
do marchande de mode,
spotkał ją na drodze czarny kot,
bonvivant i trzpiot.
Mówi „saperlotte”
pięknaś niczym Cléo de Mérode.
Do Bristolu zwrot,
zjemy antrykot!
Skusił myszkę czarny kot,
i szepce: „widzisz,
chociaż jestem kot,
lecz nie robię myszkom psot.
Widzisz, widzisz!
Umie być przyjemnym czasem kot”.
Śmiechy i chichoty
i szampana grzmot,
z białą myszką pije czarny kot.
Straszne są te koty,
każdy zbrojny w grot,
mierzy celnie, zawsze trafia w lot.
Quelle horreur, quelle faute
mysiej de Mérode
przebił serce podły czarny kot
i zniknął. Widzisz,
taki czarny kot,
puści grot i w lewo zwrot.
Widzisz, widzisz!
Każdy kot, fałszywy jest jak kot!
Tak mordercą cnoty
został jeden trzpiot,
jeden podły, jeden czarny kot.
Inne bure koty
wielbią dziś Mascotte,
pełno gości niczym table d'hôte
Elle est à la mode.
Walczy z kotem kot.
Bitwa krwawa jak pod Gravelotte.
Dziwny nastał zwrot:
nie ma już Mascotte,
tylko kot, tak jak „cocotte”.
Kokotko, widzisz,
dzisiaj każdy kot
serce twoje chwyta w lot.
Widzisz, widzisz!
A wszystkiemu winien czarny kot!
Szkoda, że nie ma nagrań Ćwiklińskiej! Ciekawe, jak to śpiewała - a śpiew kształciła w Paryżu ...
Może jeszcę parę objaśnień?
Cléo de Mérode - tancerka, modelka i znana piękność francuska (1875-1966)
bitwa pod Gravelotte - przegrana Francji w 187r w wojnie z Prusami
zwrotów francuskich już nie tłumaczę...
https://www.rytmwarszawy.pl/kultura/krolowa-usmiechu-z-3-maja-mieczyslawa-cwiklinska,1771.html