Dokąd mam iść
1757
tytuł:
Dokąd mam iść
”Голубые глаза”, ”Wu achin zol ich gejn?”, ”װוּ אַהין זאָל איך גײן”
gatunek:
tango
muzyka:
oryginał z:?
1930 roku
słowa:
Czem bez ciebie są dni
Czem jest jutro, gdy dziś
Są zamknięte twe drzwi
Świat tysiące ma dróg
Wielkich miast, wielkich pól
Gdybym mógł, gdybym mógł
Śladem iść twoich nóg
To ukoję swój ból
Powiedz, dokąd mam iść?
Powiedz, co jeszcze mam?
Jak na złym wietrze liść
Tak zostałem dziś sam
Bez twych oczu, twych słów
Bez uśmiechu twych lic
Dokąd iść, po co żyć
Kiedyś mi rzekła idź
Nie zostało już nic
12.06.2014
słowa kluczowe:
Piosenkę skomponował i od razu słowa po rosyjsku napisał kompozytor Oskar Strok. Piosenka była/jest bardzo znana na wschodzie, zatem być może i tytuły w językach wschodnich i północnych kierownik zechce dopisać.
Tytuł rosyjski: Голубые глаза (1933 r.).
Tytuł łotewski: Zilās acis (w końcu pan kompozytor urodził się w Dźwińsku, a mieszkał w Rydze).
Tytuł estoński: Sinised silmad (1933 r.).
Wersja rosyjska: https://www.youtube.com/watch?v=G8ACEybyDYg
Wersja instrumentalna, nagrana w Estonii: https://www.youtube.com/watch?v=Pv57rUXafwU
Polska wersja z maja-lipca 1938 r., nagrana w Syrenie.
Wersja żydowska z listopada 1938 r. lub później, nagrana w Syrenie. Tekst żydowski napisał Samuel Korentajer (Kornteuer), znany z wesołych sztuk żydowskich oraz skeczy i piosenek po żydowsku, a także tłumaczeń tekstów piosenek z polskiego na żydowski (,,Dokąd mam iść", ,,Sex-appeal" i sporo innych).
https://staremelodie.pl/piosenka/40/Sex_appeal.
Pierwszą wersję po żydowsku wykonał znany i na Starych melodiach Menasze Oppenheim, który nagrał co najmniej dwie wersje tekstu.
Jedna z dwóch żydowskich wersji tekstu śpiewanych przez Menasze Oppenheima:
https://www.youtube.com/watch?v=HwqAulb1DLs
Później, już po wojnie po wojnie, wersja żydowska była bardzo znana wśród Żydów ze względu na swój tekst, który mniej więcej odpowiada oryginalnej wersji polskiej z 1938 r., tyle że jest trochę bardziej dramatyczny. No i jak wiadomo, na skutek działalności Niemców 1939-1945 okoliczności dla Żydów stały się dużo bardziej dramatyczne niż pod koniec 1938 r. czy na początku 1939 r., bardzo delikatnie pisząc. Piosenkę spopularyzował niejaki Leo Fuld, następnie dzieło po żydowsku lub żydowsku i angielsku nagrały dziesiątki wykonawców, najczęściej żydowsko-amerykańskich, choć nie tylko.
Tytuł wersji angielskiej: Where can I go?
W lince gra i śpiewa Ray Charles:
https://www.youtube.com/watch?v=ClCG0m74nk4 .
Może kierownik zechce zmienić roku pochodzenia z 1933 r. na 1930?
Może kierownik zechce też dopisać tytuł w języku obcym: Голубые глаза? W tej wersji językowej występuje on we wszystkich biografiach pana kompozytora. Przy innych piosenkach pana Stroka kierownictwo podaje tytuł w tym samym języku obcym, zatem i tu by chyba można dodać.
https://staremelodie.pl/piosenka/850/Tancz_Maszka Новые бублички
https://staremelodie.pl/piosenka/1606/Smiej_sie_Griszka Катя
https://staremelodie.pl/piosenka/2252/Gdzie_jestes_dzis Моё последнее танго
A tu nagranie - według opisu z sierpnia 1930 r.:
https://www.youtube.com/watch?v=FQuZDnS0jQo
Są wbrew pozorom Rosjanie, którzy w obliczu tej obrzydliwej wojny zachowują się jak trzeba potępiając wybryki Putina (patrz: znany pisarz Dmitrij Głuchowski, autor "Metra 2033")
https://youtu.be/WHIKn8sbnsM