Hispano-Juif
1602
tytuł:
Hispano-Juif
„Tango Hispano-Juif”, „Nie igraj Senorito”
gatunek:
tango
muzyka:
oryginał z:?
1932 roku
słowa:
scena:
I znowu byłaś dla mnie dzisiej niełaskawa
Tańczyłaś z innym, więc mi smutno jest i źle
Wesołe pary krążą, dzika wre zabawa
A na twej piersi purpurowa róża schnie
Twój Caballero słysząc wrzące tanga tony
Przynosi wachlarz i twój haftowany szal
A ja w kącie zgnębiony, zrozpaczony, szalony
Splatam dźwięki w canzony ból i żal
Tańczyłaś z innym, więc mi smutno jest i źle
Wesołe pary krążą, dzika wre zabawa
A na twej piersi purpurowa róża schnie
Twój Caballero słysząc wrzące tanga tony
Przynosi wachlarz i twój haftowany szal
A ja w kącie zgnębiony, zrozpaczony, szalony
Splatam dźwięki w canzony ból i żal
Nie igraj, señoritoI we mnie płynie andaluzka, wrząca krewNie igraj, CarmencitoPogardą twą rozpętasz rozpacz mą i gniewNie igraj, bo na BogaZ miłości mojej już po kątach ludzie drwiąI, choć jesteś nad życie mi drogaZa ten wstyd mi zapłacisz własną krwią
16.11.2014
Objaśnienia:
1)
caballero
-
(hisz.) pan
2)
señorita
-
(hisz.) panna
3)
canzona
-
włoska pieśń liryczna
Pełny tekst od Krzysztofa.
Szukaj tytułu lub osoby
Wykonawcy:
Wykonawcy:
Posłuchaj sobie
Posłuchaj na
Etykiety płyt
Tańczyłaś z innym więc mi smutno jest i źle
Wesołe pary w krąg dzika wre zabawa
A na twej piersi purpurowa róża schnie
Twój Caballero słysząc tanga wrzące tony
Przynosi wachlarz twój i haftowany szal
A ja w kącie zgnębiony, zrozpaczony, szalony
Splatam dźwięki w kancony ból i żal
http://staremelodie.pl/piosenka/2269/Seniorito_kochaj_mnie_
czy informacja typu "scena: teatr 'Banda''' oznacza, że piosenka ta pierwotnie była skomponowana wcześniej, na potrzeby tego teatru kabaretowego i wykorzystana później w filmie...?
Banda z tym utworem na wyjeździe („Dziś program “Bandy“”):
https://polona2.pl/item/czas-dziennik-poswiecony-polityce-krajowej-i-zagranicznej-oraz-wiadomosciom-literackim,MjUxODk0OTk/2/#info:metadata
w.3 Wesołe pary krążą, dzika wre zabawa
w.6 wrzące tanga tony
w.7 i twój haftowany szal
w.9 canzony (proponuje oryginalny włoski zapis,choć odmieniony po polsku, bo od fonetycznego bolą mnie oczy...)
w.13 Carmencito
w.19 Za ten wstyd mi zapłacisz własną krwią