piosenka: Tylko raz
727
Szukaj tytułu lub osoby
Posłuchaj sobie
Posłuchaj na 

tytuł:
Tylko raz
Legyen hű
gatunek:
slowfox
muzyka:
oryginał z:?
1935 roku
słowa:
scena:
Jeżeli ktoś w młodości
pokochał kogoś szczerze
to w sercu pozostaje ślad
na wieki, na miliony lat
I nigdy tej miłości
nikt z serca nie zabierze
jak raz ugrzęzła w sercu twem
to skończy się z ostatnim tchem
Tylko raz, jeden razmoże kochać każdy z naswięcej nie, więcej jużw życiu nieTylko raz, pierwszy razkocha szczerze każdy z nascałą krwią, każdym tchemkażdą łzą
Potem można w życiu mieć miłostek stowszystkie są nieważne przy tej pierwszej, bo
Tylko raz, jeden razmoże kochać każdy z naswięcej nie, więcej jużw życiu nie
słowa kluczowe:
Autor muzyki, pan kompozytor nie jest dla mnie pewny. Kierownik.
Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?) - text poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - text jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - text przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika
Jeżeli ktoś w młodości
pokochał kogoś szczerze
to w sercu pozostaje ślad
na wieki, na miliony lat.
I nigdy tej miłości
nikt z serca nie zabierze
jak raz ugrzęzła w sercu twem
to skończy się z ostatnim tchem.
Tylko raz, jeden raz
może kochać każdy z nas,
więcej nie, więcej już
w życiu nie.
Tylko raz, pierwszy raz
kocha szczerze każdy z nas –
całą krwią, każdym tchem,
każdą łzą.
Potem można w życiu mieć miłostek sto
wszystkie są nieważne przy tej pierwszej, bo:
Tylko raz, jeden raz
może kochać każdy z nas,
więcej nie, więcej już
w życiu nie.
Potem można w życiu mieć miłostek sto
wszystkie są nieważne przy tej pierwszej, bo:
Tylko raz, jeden raz
może kochać każdy z nas,
więcej nie, więcej już
w życiu nie.
Pan autor tekstu, taki dziarski madziarski pan Schlechter nazywał się z kolei Andor Szenes, wymowa polska ,,senesz".
Dla miłośników języka węgierskiego tu jest linka:
www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/80005/fekete-pal/legyen-hu-zeneszoveg.html .
Na dole strony są nazwiska panów sprawców dzieła.
Po kolei: zeneszerző (p. Fehér) i szövegíró (p. Szenes).
Bratankowie najpierw zapisują nazwisko, potem imię, stąd u nich tak, a nie inaczej, czyli odwrotnie niż w języku polskim.
Dziękuję za uwagę.
Jako, że pan Szenes Andor był autorem tekstu węgierskiego, pożegnałem go z grona autorów wersji polskiej.
Serdecznie dziękuję za wszystkie uwagi!
Pomysł miał, każdy sobie sam dogra. Czasem się guzik zatnie. Przy tylu guzikach... I