«
»
Stare Melodie na Facebook
StareMelodie.pl - kanał RSS
piosenka: Miasteczko Bełz 1154 nuty
Szukaj tytułu lub osoby
Posłuchaj sobie
Adam Aston
na płycie
Syrena-Electro
kat: 8316 mx: 25705
1935 rok
ze zbiorów:
Utesow
0:00
0:00
druga strona - audio:
„Czy wiesz?”
Tadeusz Faliszewski
na płycie
Syrena-Electro
kat: 8410 mx: 26038
1935 rok
ze zbiorów:
Utesow
0:00
0:00
druga strona - YouTube:
„Tak smutno mi bez ciebie”
Posłuchaj na
wykonuje
Stefan Witas
1935 r.
wykonuje
Tadeusz Faliszewski
Etykiety płyt
Miasteczko Bełz
Melodja-Electro
Mx: 25994
Kt: 341
kolekcja: Jwvarsovia
Miasteczko Bełz
Syrena-Electro
Mx: 25705
Kt: 8316
kolekcja: Utesow
Miasteczko Bełz
Syrena-Electro
Mx: 25994
Kt: 9438
 
Miasteczko Bełz
Syrena-Electro
Mx: 26038
Kt: 8410
kolekcja: Utesow
Nuty
Miasteczko Bełz - tango sentymentalne
muz. Aleksander Olszaniecki
sł. J. Roman, L. Frey
skan od Oliver K.
tytuł:
Miasteczko Bełz
Maleńka mieścina, Majn sztetełe Bełz, מײַן שטעטעלע בעלז
gatunek:
tango sentymentalne
rok:?
1932

Pamiętam temu dwadzieścia już lat
Gdym szedł w daleki, nieznany świat
Me oczy były tak pełne łez
Gdym żegnał mój rodzinny Bełz

Miasteczko Bełz
Kochany mój Bełz
Maleńka mieścina
Gdzie moja rodzina
I dom mój był

Miasteczko Bełz
Kochany mój Bełz
Ach, ileż to razy
Nad rzeczką jam marzył
O szczęściu śnił

Wspomnienia jasnych lat minionych tak mi drogie są
Biedne serce me stęsknione boleśnie ranią i tną

Miasteczko Bełz
Kochany mój Bełz
Maleńka mieścina
Gdzie moja jedyna
Kochała mnie

Dziś kiedym wrócił, nie poznał mnie nikt
Mej lubej nie ma i dom mój znikł
Przywitał jeno mnie obcy zgiełk
Więc ty żeś to mój dawny Bełz


I znów stąd idę jak szedłem już raz
Me serce w piersi jak ciężki głaz
Nie znajdę nigdy ojczystych stron
I tęsknić będę aż po zgon
Popraw swój wzrok!
SM

Nie mam pewności co do autora słów:
po polsku śpiewał ją m.in. Adam Aston, przy czym na płycie, nagranej w 1935, mylnie jako autorzy podani są Burstein, Lith-Frey oraz Roman (prawdopodobnie byli autorami tłumaczenia tekstu z jidysz na polski).

http://pl.wikipedia.org/wiki/Miasteczko_Be%C5%82z

Legenda:
abc (?) - text poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - text jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - text przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika

Krzysztof 2014-12-20 16:57
Nagrał tę piosenkę na "Odeonie" S. Witas.
https://www.youtube.com/watch?v=iEUNb9bp6z4
Kierownik 2014-12-20 18:22
Uzupełnione. ;)
ZZZ 2015-08-30 10:42
słowa: Jakub Jacobs
ZZZ 2015-08-30 10:43
tzn. słowa oryginalne (jidysz). Kto tłumaczył - nie wiem
ZZZ 2015-08-30 11:14
Już wiem, ale nie powiem, bo Kierownictwo szlag by na miejscu trafił ;)
Kierownik 2015-08-30 11:32
Ależ skąd! Ja lubię Schlechtera. ;)
Zależy, czy wiarygodne źródło?
Oliver K. 2015-09-10 12:40
Autorzy wg. nut:
Słowa J. Roman i L. Frey
Muzyka N. Lith i P. Burstein
Kierownik 2015-09-10 13:21
Hymm... Tu skąd moja powściągliwość:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Miasteczko_Be%C5%82z
ZZZ 2015-09-10 18:33
Az ikh tu mir dermonen
Mayne kindershe yorn,
Punkt vi a kholem
Zet dos mir oys.
Vi zet oys dos hayzele,
Vos hot amol geglantzt,
Tzi vakst nokh dos beymele,
Vos ikh hob farflantzt?

Ay, ay, ay Beltz, mayn shtetele Beltz,
Mayn heymele, vu ikh hob
Mayne kindershe yorn farbrakht.
Beltz, mayn shtetele Beltz,
In ormen shtibele,
Mit ale kinderlekh dort gelakht.

Oy, eden Shabes fleg ikh loyfn
Mit ale inglekh tzuglaykh
Tzu zitzn unter dem grinem beymele,
Leynen bay dem taikh
Oy oy oy Beltz,
Mayn shtetele Beltz,
Mayn heymele, vu kh'hob gehat
Di sheyne khaloymes a sakh.

Dos shtibl is alt,
Bavaksn mit mokh
Dos shtibl is alt,
In fentzter keyn gloz
Dos shtibl is alt,
Tzeboygn di vent,
Ikh volt shoyn zikher
Dos vider nit derkent

Bartek D. 2017-09-27 20:24
kierownik 2017-11-01 19:46
Jest prośba/pytanie, może ktoś pamięta dziecięce wyliczanki (?) ze Lwowa?
Lektor mówi coś takiego:

Will you be to me like a lamp,
first hang, then burn,
at night go out
And then in the morning
may the flies stick to you.

Co po polsku można przetłumaczyć:

Czy będziesz dla mnie jak lampa
Najpierw wiś, potem płoń,
Wieczorem wyjdź,
A potem rano
Niech przykleję się do ciebie muchy.

Film i lektor tutaj (film startuje w odpowiednim miejscu, jakby co to 8:50 m filmu):
https://www.youtube.com/watch?v=mAf05zN3jJk&start=530&t=530
Krasawica 2017-11-03 13:15
To po kolei:

- uprasza się Kierownictwo o polski zapis języka żydowskiego czyli nie żadne tam, bue & fuj unltd., ,,Mayn shtetele Belz" (?!, #$%!!!@^#$, ?!?!?!), tylko ,,Majn sztetełe Bełz", tak jak wcześniej udało się nakłonić Kierownika do polskiego zapisu języka radzieckiego w miejsce zapisu angielskiego. Raz, że istnieje spora biblioteka tekstów żydowskich, zapisanych polską ortografią, dwa - że jesteśmy, kurczę blade, w Polsce, zatem piszmy po polsku i polską ortografią. To jakaś z.a.r.a.z.a. ten angielski jest.

A, i Żydzi polscy wymawiali słowa ,,sztetełe" oraz ,,Bełz" przez ,,ł", a nie inaczej, co mógłby, niestety, sugerować zapis, fuj, angielski. Zatem ,,Majn sztetełe Bełz".

- Burstein i s-ka nie są ani autorami polskiego tekstu, ani tłumaczami na polski, jak Kierownik pisze w nagłówku i okolicach. Bursteinowi przypisywano tę piosenkę, za co musiał się gęsto, bardzo gęsto tłumaczyć w USA, jako że groził mu tam proces o gigantyczne pieniądze i cudem się wykręcił. Naprawdę cudem.

- Schlechter nie miał, wedle mojej wiedzy, nic do czynienia z tą piosenką jako tłumacz.

- wyliczanka podana przez Kierownika po angielsku jest, wedle mojej wiedzy, wyliczanką po żydowsku, a nie po polsku (choć mogę się mylić). Osoby, które być bardzo może mogłyby Kierownikowi pomóc, pracują w Jad wa-szem, pochodzą ze Lwowa i mogły (?) znać to, o co Kierownik jest uprzejmy pytać. Osoby te mają ok. 80...85-ciu lat;

- w internetach Kierownik znajdzie ten sam film, tj. ok. 10-ciu minut filmu z 1938 lub 1939 r., w co najmniej dwóch innych wersjach językowych (wersja z innym komentarzem ang. oraz wersja ukraińska). Tam może być coś nt. wyliczanki.

I po referacie.
:)

SzteteŁe BeŁz, majn szteteŁe BeŁz... poljisz szrajbn un nisz englisz.
Poljisz is beser in Pojlin. Mir brałchen kajn english. A szojne dank.
Tak mniej więcej wygląda żydowski w polskim zapisie.
A szojne dank noch ajn mal.
;)
Bartek D. 2017-12-01 15:09
Faliszewski 25994
kierownik 2017-12-01 15:25
Ale który?
Bartek D. 2017-12-01 15:32
Melodja-Electro
Dodaj komentarz