Kniaginiuszka
3333
tytuł:
Kniaginiuszka
”Sonia”, ”Sonya, Yup, Alay!”, ”Распошёл”, ”Эх распошёл”
gatunek:
piosenka foxtrot rosyjski
muzyka:
słowa:
pochodzenie:?
scena:
Mój szwagier, książę Paweł,
A graf Szczerbatow — ten by to się śmiał!
Mon cher cousin, le tzar,
Miał też do żartów dar,
Na pewno za boki by się brał!
„Ech, razpaszoł jamszczik!” — Kniaginiuszka, spoj!
Krzyknął mi stary Szachowskoj!
To wtedy w pałacu szoking był właściwie,
Lecz zaraz przebaczył cesarz miłościwie.
„Ech, razpaszoł jamszczik!” — podchwycił wnet chór,
Śmiał się i śpiewał cały dwór.
Dość było łez, dramatów...
Gdzie cesarz? Gdzie Szczerbatow?
Niejeden minął ciężki, smutny rok,
W Berlinie, chociaż źle,
Z brylantów żyło się,
Tam bar jest: „Der russki ugolok”.
„Ech, razpaszoł jamszczik!” — cygański brzmiał chór,
Piosnka zza siedmiu rzek i gór.
A sercu tak tęskno śród pjanego krzyku,
Siedziałam, kniaginia, jeszcze przy stoliku!
„Ech, razpaszoł jamszczik!” — kniaginiuszka, spoj!
Szeptał przy stole Szachowskoj...
Och, śmiałby się Szczerbatow
Z ostatnich dwóch karatów!
Kupiłam za nie bilet nach Paris!
Mon cher cousin, le tzar,
Nie wiedział, że jest bar
W Paryżu, co zwie się: „Mon coeur russe”.
”Ech, razpaszoł jamszczik!” — wesoło, messieurs!
Proszę, panowie, bawcie się!
Bo śpiewa kniaginia śród pjanego ryku
I to na estradzie, już nie przy stoliku!
„Ech, razpaszoł jamszczik!” — Kniaginiuszka, spoj!
Krzyczy mi kelner Szachowskoj!
Ech…!
12.02.2015
Objaśnienia:
1)
razpaszoł jamszczik
-
(z ros.) stangret/woźnica odjechał
2)
Der russki ugolok
-
rosyjski kąt
3)
Mon coeur russe
-
(fr.) moje rosyjskie serce
4)
Mon cher cousin
-
(fr.) mój drogi kuzyn/kuzynie
5)
kniaginiuszka
-
(ros.) księżniczka
6)
messieurs
-
(fr.) panowie
7)
kniaginia
-
(ros.) księżna
8)
le tzar
-
(fr.) car
9)
graf
-
(gw. lw.) wielki pan (ros.) hrabia
10)
spoj
-
(ros.) śpiewaj!
11)
nach
-
(niem.) do, po
słowa kluczowe:
Tekst, wg. oryginału, przesłał M. G. J.
Szukaj tytułu lub osoby
Posłuchaj sobie
Posłuchaj na
Etykiety płyt
2. jest sporo słów z obcych języków, ale zamiast tego "Shoking" lepiej dać (i chyba tak jest)
[Szok to] był właściwie
3. raz piszesz cały refren, raz dajesz kropki, raz nawet kropek nie wstawiasz, a przecież raz jest:
Ech, da raz [jamszczyk], a w innej zwrotce:
Ech, da raz [paszoł jamszczyk]
4. niby obie formy są używane, ale mógłbyś być konsekwentny i pisać np. "ech" (albo eh 🙂
5.
W Berlinie, chociaż [źle]
Z [brylantów] żyło się
6.na naklejce płyty napisałeś "Kniaginiuszka" (bo tam chyba powinno być to zmiękczenie),
ale w tekście już jest "kniaginuszka"
7. trochę mnie denerwuje to "spoj", bo wygląda na nieco nonsensowną (dla mnie!) zbitkę "śpiewaj" i "по́й", ale moja znajomość rosyjskiego przetrwała od szkoły średniej (a to dawno temu było 🙂
8."pjany" krzyk i ryk ... no ja wiem, że tak pisał nawet Mickiewicz, ale ... to też dawno temu było 🙂
https://youtu.be/Csu9_QJUV60 Klementyna
czy ktoś z Państwa jest w stanie nakierować mnie na nuty "Kniaginiuszki"?
Z góry ogromne dzięki!
2. W refrenie powinno być "raspaszoł" - pisze się to razem;
3. Kto jest kompozytorem zwrotki nie wiem, lecz refren wzięty jest z cygańskiej pieśni "Ech raspaszoł" kompozytora Szyszkina w aranżacji
Warii Paninoj.: https://www.russian-records.com/details.php?image_id=9484&l=russian
Śmiech miałby i zabawę
Mój szwagier, książę Paweł,
A graf Szczerbatow — ten by to się śmiał!
Mon cher cousin, le tzar,
Miał też do żartów dar,
Na pewno za boki by się brał!
„Ech, razpaszoł jamszczik!" — Kniaginiuszka, spoj!
Krzyknął mi stary Szachowskoj!
To wtedy w pałacu szoking był właściwie,
Lecz zaraz przebaczył cesarz miłościwie.
„Ech, razpaszoł jamszczik!" — podchwycił wnet chór,
Śmiał się i śpiewał cały dwór.
Dość było łez, dramatów...
Gdzie cesarz? Gdzie Szczerbatow?
Niejeden minął ciężki, smutny rok,
W Berlinie, chociaż źle,
Z brylantów żyło się,
Tam bar jest: „Der russki ugolok".
„Ech, razpaszoł jamszczik!" — cygański brzmiał chór,
Piosnka zza siedmiu rzek i gór.
A sercu tak tęskno śród pjanego krzyku,
Siedziałam, kniaginia, jeszcze przy stoliku!
„Ech, razpaszoł jamszczik!" — kniaginuszka, spoj!
Szeptał przy stole Szachowskoj...
Och, śmiałby się Szczerbatow
Z ostatnich dwóch karatów!
Kupiłam za nie bilet nach Paris!
Mon cher cousin, le tzar,
Nie wiedział, że jest bar
W Paryżu, co zwie się: „Mon coeur russe".
"Ech, razpaszoł jamszczik!" — wesoło, messieurs!
Proszę, panowie, bawcie się!
Bo śpiewa kniaginia śród pjanego ryku
I to na estradzie, już nie przy stoliku!
„Ech, razpaszoł jamszczik!" — Kniaginiuszka, spoj!
Krzyczy mi kelner Szachowskoj!
(Julian Tuwim , „Utwory nieznane", 1999, ISBN 9788391297902, str. 151—152)
Piosenka z rewii "Kiedy panienki idą spać"
Tu słychać że już nagrane metodą "elektryczną".
Ale Kierownik ma parę informacji do dopisania. 🙂
Wg cytowanej już książki (tekst) -Julian Tuwim "Utwory nieznane" - jako podkład muzyczny służyła "Suita kaukaska" gruzińskiego kompozytora Michała Ippolitowa-Iwanowa.
https://www.russian-records.com/search.php?search_keywords=%D0%E0%F1%EF%EE%F8%B8%EB
Tutaj jako pierwszy w wiązance:
https://www.russian-records.com/details.php?image_id=33763
A https://www.russian-records.com/details.php?image_id=35739 było przed "Kniaginiuszką".
Tuwim napisał ten tekst w latach 20., więc wówczas był bardzo aktualny.
https://www.google.com/search?q=ksi%C4%99%C5%BCniczka+%22szczerbatow%22+przedwio%C5%9Bnie
Sądzi kierownik, że Tuwim w kabaretowej piosence nawiązywał do "Przedwiośnia"?