Pod samowarem
5727
tytuł:
Pod samowarem
”Ja i moja Masza”, ”Nowe Bubliczki”
gatunek:
foxtrot rosyjski
muzyka:
oryginał z:?
1931 roku
słowa:
pochodzenie:?
scena:
Kasztany kwitną znów ogromne
Naplewat´ mnie tam
Ja jedno wiem i jedno pomnę
Pod samowarem siedzi moja MaszaJa mówię tak, a ona mówi nieJak w samowarze kipi miłość naszaJa gryzę pestki a ona na mnie klnie
Potem nagle po całuskuWydziela do herbaty na prikuskuPod samowarem siedzi moja MaszaI jak herbata tak naciąga mnie
Przyszli, wzięli nam
Firanki, szubę, stół i łóżko
Naplewat´ mnie tam
Bo ja o jednem myślę, duszko
Na wzór obcych dam
Ja chcę pończoszki nosić cienkie
No, naplewat’ mnie tam!
Zaśpiewam lepiej ci piosenkę
Ja chcę pończoszki nosić cienkie
No, naplewat’ mnie tam!
Zaśpiewam lepiej ci piosenkę
08.01.2015
Objaśnienia:
1)
na prikusku
-
(ros. на прикуску) na przekąskę
2)
naplewat
-
(ros. наплевать) gwizdać na to! dosł. pluć na to!
słowa kluczowe:
Ciekaw jestem, jaki jest kontekst tej piosenki?
Szukaj tytułu lub osoby
Wykonawcy:
Chóry:
Wykonawcy:
Chóry:
Posłuchaj sobie
0:00
0:00
prędkość odtwarzania: × 1
stała wysokosć dźwięku:
0:00
0:00
prędkość odtwarzania: × 1
stała wysokosć dźwięku:
0:00
0:00
prędkość odtwarzania: × 1
stała wysokosć dźwięku:
Posłuchaj na 
Etykiety płyt








Na wzór obcych dam
Ja chcę pończoszki nosić cienkie no,
Naplewat’ mnie tam!
Zaśpiewam lepiej Ci piosenkę...
Btw, tu też piszą o tym, że Fanny mieszała w tekście (na spodzie):
http://www.spletnik.ru/blogs/muzyka/104551_staroe-i-vechnoe
https://www.youtube.com/watch?v=21eS07Fzp_c
śpiewa całość.
https://youtu.be/V_rOwbE2uDo?si=geF24KsjhhNCl1pm
Jestem zdania, że klasyfikowanie regularnie występujących duetów wokalnych jako duetów na stronie, a nie dwóch oddzielnych wokalistów, bardzo ułatwiłoby wyszukiwanie nagrań tego typu. W głowie mam na przykład duety takie jak: Faliszewski i Piotrowski, czy Faliszewski i Aston
https://staremelodie.pl/piosenkarze/98/Bob_i_Harris
https://staremelodie.pl/chory/30/Duet_Dana
„Pod Samowarem” zadebiutowała na scenie w rewii „Podróż na Księżyc” w 1931 roku w kabarecie Morskie Oko, w wykonaniu Zuli Pogorzelskiej i Tadeusza Olszy oraz pary tanecznej: choreografa Feliksa Parnela i tancerki Zizi (Józefiny) Chalamy.
Faina Kwiatkowska: „Włast wymyślił oryginalny numer: młody mężczyzna i kobieta siedzieli pod gigantycznym samowarem, pili herbatę, a potem zaczęli tańczyć i śpiewać. ... Włast sam napisał tekst – nawiasem mówiąc, napisał teksty do wszystkich piosenek granych w jego teatrze. Ale uznałem jego tekst za nieco wulgarny, więc później go przepisałam”.
W tym samym roku 1931 niemieccy przedstawiciele firmy „Polydor Records” podpisali z Fanny Kwiatkowską kontrakt na wydanie płyty z fokstrotem „Masza” i innym jej przebojem – tangiem „Argentina”, ale zgodnie z warunkami kontraktu nagranie miało być po rosyjsku, a nie po polsku, ponieważ płyty miały być sprzedawane w Rydze na Łotwie, gdzie język rosyjski, w przeciwieństwie do polskiego, był znacznie bardziej rozpowszechniony.
Słowa: Faina Kwiatkowska
U SAMOVARA YA I MOYA MASHA
U samowara ja i moja Masza,
A na dworie uże sowsiem tiemno.
Kak w samowarie, tak kipit strasć nasza.
Smiejotsa miesiats wiesieło w okno.
Pod samowarem ja i moja Masza,
A na dworze jest już zupełnie ciemno.
Jak w samowarze, tak wrze nasza namiętność.
Księżyc wesoło śmieje się nam przez okno.
Masza ciaj mnie naliwajet,
I wzor jejo tak mnogo obieszczajet.
U samowara ja i moja Masza,
Wprikusku ciaj pić budiem do utra!
Masza nalewa mi herbaty,
A jej spojrzenie tak wiele obiecuje.
Pod samowarem ja i moja Masza,
Zagryzając cukrem, będziemy pić herbatę aż do rana!
Wykonanie: Arpolin Numa
W nagraniu piosenki po rosyjsku Piotra Leszczenki dla Columbia do tekstu Fanny Kwiatkowskiej dodano dwie zwrotki:
Noćka snieżnaja,
A u menia na sierce leto.
Żonka nieżnaja,
Puskaj zawidujut mnie eto!
Śnieżna nocka,
A lato w sercu moim.
Żono moja czuła,
Niech mi zazdroszczą!
Dumy moji odnie:
Pobyc skorieje s niej najedinie.
Tiomna noćka pokrojet wsio,
Nie wydast nas, i budiet toćka.
Myśli mam jedno:
Chcieć być z nią sam na sam.
Ciemna noc wszystko pokryje,
Nie zdradzi nas i to będzie koniec.
Wykonanie: Piotr Leszczenko
PALANGOS JŪROJ
Palangos jūroj nuskendo mano meilė
Ir šaltos bangos jos neatiduos
Raminantis man vėjo garsas girdis
Bet mano sielos jis negal' paguost
Moja miłość utonęła w Morzu Pałangskim,
A zimne fale jej nie przywrócą.
Słyszę kojący głos wiatru,
Lecz on nie może pocieszyć mego serca.
Bet viltis mane dar šaukia
Mano siela kažko laukia
Palangos jūroj nuskendo mano meilė
Ir šaltos bangos jos neatiduos.
Ale nadzieja wciąż mnie woła.
Moja dusza czegoś oczekuje.
Moja miłość utonęła w Morzu Pałangskim,
A zimne fale jej nie przywrócą.
https://www.youtube.com/watch?v=ey6X6UqHqBE
Na Łotwie przetłumaczony tekst był zgodny z oryginalnym polskim tematem. Piosenkę Pie samowara (Pod samowarem) wykonał po łotewsku Jānis Āre (Jan Areński)(1884-), łotewski piosenkarz i aktor filmowy lat 30. XX wieku.
https://mp-tune.pro/tracks/Jnis%20Āre
Smiejotsa chitro miesiats nam w okno
Księżyc śmieje się chytrze przez nasze okno,
a nie tak jak było napisane powyżej
Smiejotsa miesiats wiesieło w okno (Księżyc wesoło śmieje się nam przez okno.)
Niektórzy sądzą, że to pseudonim, inni, że to jego prawdziwe imię - Niuma (czyli nieformalnie Naum) Arpolin, ale nie ma na to dowodów. Istnieje również teoria, że mógł to być Leo Monosson, niemiecki gwiazdor popu lat 30. XX wieku (Lew Monozson, były rosyjski poeta Srebrnego Wieku, Żyd, który po emigracji nauczył się biegle niemieckiego i zakończył życie w Nowym Jorku jako zwykły urzędnik). Ale znowu, nie ma na to dowodów.
"oryginał z: 1931 roku"
i pisze:
"rewia ”Podróż na księżyc” (1931 r.)"
Po prawej pisze:
"Tadeusz Faliszewski
Dosiego Roku ! Happy New Year ! С Новым годом !
z kanału: jurek46pink
⋯ ※ ⋯
Syrena-Electro
1930 rok"
Ładniej jest, gdy po lewej i po prawej to samo można wyczytać.
Musiałem, bo pani Gordon (Kwiatkowska) napisała tekst po rosyjsku w latach 30. Nie zostawiła mi wyboru! Co do pana Leszczenki, to chociaż śpiewał po rosyjsku, był obywatelem Rumunii, a nawet majorem w armii rumuńskiej. Rosja i Rumunia były w stanie wojny, ale nikt nie zabraniał mu mówić po rosyjsku. Leszczenko i Kozin, którego fanem był Churchill, są nadal dobrze znani, słuchani i doceniani w Wielkiej Brytanii (jestem brytyjskim wykładowcą, badaczem kultury słowiańskiej na Dalekowschodnim Uniwersytecie Federalnym).
Mrs. Fajna Gordon (Kwiatkowska) wrote the music, not the lyrics. Could it be that she wrote the music for this song in Russian, Mr. Researcher?
Normalną rzeczą jest być różnego zdania, wyrażać różne poglądy i oceny, mylić się w nich, zgłaszać odmienne zdanie, korygować swoje i innych opinie. Ale ich forma, wyrażania na forum publicznym, winna być poddawana przez autora przed upublicznieniem samoocenie.
Gdy jej zabraknie, Twym obowiązkiem jest interweniować, choćby w sposób drastyczny, tj takich uwuwanie czy np czasowo zablokować opcję publikowania swobodnych wypowiedzi na kartach "Starych Melodii".
"kierowniku", wrota szamba zostały brutalnie wyważone...
Ale ponieważ mój wpis odwoływał się do usuniętych treści, stał się obecnie bezprzedmiotowy a po chwili jego tu obecność stanie sie całkowicie niezrozumiała dla kolejnych osób odwiedzajacych stronę więc i on winien zostać usunięty.
Wyłączyłem komentowanie, a nawet całe strony, gdzie dochodziło do sztubackiej ekspresji frustracji lub burd słownych.