Rozszumiały się wierzby płaczące
4723
tytuł:
Rozszumiały się wierzby płaczące
”Pożegnanie Słowianki”, ”Прощание славянки”
gatunek:
pieśń partyzancka
muzyka:
oryginał z:?
1912 roku
słowa:
Rozszumiały się wierzby płaczące
Rozpłakała się dziewczyna w głos
Od łez oczy podniosła błyszczące
Na żołnierski, na twardy, srogi los
Od łez oczy podniosła błyszczące
Na żołnierski, na twardy życia los
Rozpłakała się dziewczyna w głos
Od łez oczy podniosła błyszczące
Na żołnierski, na twardy, srogi los
Od łez oczy podniosła błyszczące
Na żołnierski, na twardy życia los
Nie szumcie wierzby namBo z żalu serce rwieNie płacz, dziewczyno maBo w partyzantce nie jest źle
Czy to deszcz, czy słoneczna spiekota
Zawsze słychać miarowy, równy krok
To maszeruje leśna piechota
Ogień w sercu pogodny dawszy wzrok
To maszeruje leśna piechota
Ogień w sercu pogodny dawszy wzrok
Do tańca grają namGranaty, Stenów szczękŚmierć kosi niby łanA my nie wiemy, co to lęk
09.05.2016
słowa kluczowe:
Szukaj tytułu lub osoby
Wykonawcy:
Chóry:
Wykonawcy:
Chóry:
Posłuchaj sobie
0:00
0:00
0:00
0:00
0:00
0:00
0:00
0:00
Posłuchaj na 
Etykiety płyt
Podobne teksty:
Harnasiowska piosnka 3 |
We fragmencie filmu "Zakazane piosenki" śpiewa Danuta Szalflarska i inni wykonawcy.
Rozszumiały się wierzby płaczące
Rozpłakała się dziewczyna w głos
Podłe(ż?) oczy podniosła błyszczące
Na żołnierski, na twardy życia los
Nie ślijcie wierzby, nam
Żalu, co serce rwie
Nie płacz, dziewczyno ma
Bo w partyzantce nie jest źle
Do tańca grają nam
Granat, i strzałów szczęk
Śmierć kosi niby łan
Lecz my nie wiemy, co to lęk
Błoto, deszcz czy słoneczna spiekota
Wszędzie słychać miarowy, równy krok
To na bój idzie leśna piechota
Śmiech na ustach, wesoły, wolny wzrok (?)
Nie ślijcie wierzby, nam
Żalu, co serce rwie
Nie płacz, dziewczyno ma
Bo w partyzantce nie jest źle
Do tańca grają nam
Granaty, i strzałów szczęk
Śmierć kosi niby łan
Lecz my nie wiemy, co to lęk
Dajmy spokój raszystowskim piosenkom...
-Fioletowa etykieta
Rozszumiały się wierzby płaczące
Rozpłakała się dziewczyna w głos
Od łez oczy podniosła błyszczące
Na żołnierski, na twardy, =srogi= los
Od łez oczy podniosła błyszczące
Na żołnierski, na twardy życia los
Nie =szumcie= wierzby nam
=Bo z żalu= serce rwie
Nie płacz, dziewczyno ma
Bo w partyzantce nie jest źle
=Czy to= deszcz, czy słoneczna spiekota
=Zawsze= słychać miarowy, równy krok
To maszeruje leśna piechota
=Ogień w sercu pogodny dawszy= wzrok
To maszeruje leśna piechota
=Ogień w sercu pogodny dawszy= wzrok
Do tańca grają nam
Granaty, =Stenów= szczęk
Śmierć kosi niby łan
=A= my nie wiemy, co to lęk
Patrz takież https://staremelodie.pl/piosenka/5691/Serce_w_plecaku_i_Rozszumialy_sie_wierzby_placzace -- inne wykonanie Prokopieniego.
Славянки -> славянки
17, 19: usunąć "="
https://archive.org/details/78_rozszumialy-sie-wierzby-placzace-weeping-willows-sing_krzysztof-zakrzewski_gbia3028355a
Krzysztof Zakrzewski - Marianna
https://archive.org/details/78_marianna_krzysztof-zakrzewski-m-lucarelli-hemar_gbia3028355b
https://www.discogs.com/release/25081579-Krzysztof-Zakrzewski-Rozszumialy-Sie-Wierzby-Placzace-Marianna
To, tu "JEST" i wolność wyboru przypisana jest każdemu z osobna.
Niby nie na temat, ale...
W różnych wersjach:
"Nie zgadzam się z tym, co mówisz, ale oddam życie, abyś miał prawo to powiedzieć."
"„Nie zgadzam się z tym, co mówisz, ale będę bronił do śmierci twojego prawa do wypowiedzi."
„Nie zgadzam się z tym, co mówisz, ale do śmierci będę bronił twojego prawa do wypowiadania tego, co myślisz"
,Nie zgadzam się, z tym co mówisz, ale będę na śmierć bronił Twojego prawa do mówienia tego,
Wikipedia: "Choć ten cytat często przypisywany Wolterowi, prawdopodobnie pochodzi od jego biografki Evelyn Beatrice Hall."
Ostatnio pojawiło sie wyd. II "TORA czyli PIĘCIOKSIAG MOJŻESZA" w tłumaczeniu Waldemara Chrostowskiego - profesora i katolickiego księdza.
W przedmowie można przeczytać:
"1. Imię Boga, zapisywane czterema hebrajskimi spółgłoskami JHWH i opatrywane trzema samogłoskami ("a", "o", "a"), niewymawiane przez wyznawców judaizmu i zalecane do niewymawiania przez chrześcijan, które w wielu polskich przekładach jest oddawane jako "Jahwe", w tym przekładzie pojawia się jako "PAN", co stanowi odpowiednik wymawianego zastępczo hebrajskiego "Adonaj"."
Chrostowski, i profesor i katolicki ksiądz w swym autorskim tłumaczeniu TORY świadomie takiego prawa wyboru pozbawił każdego mimo, że :
- taki wybór jest uszanowany i w "oryginale" tj wersji źródłowej dla tego tłumaczenia i
- zalecana a nie zakazu do niewymawiania przez chrześcijan tego imienia (nie wiem przez kogo i kiedy wydanego) - choć to nawet nie imię a jedynie monogram ( ostatni arcykapłan II światyni przed jej zburzeniem nikomu nie przekazał przed swą śmiercią jego brzemienia).
Swym postępkiem dopuścił się fałszerstwa i to fałszerstwo uznał za cnotę gdyż narzucił czytelnikowi katolicką manierę, normę interpretacji i zachowania.
Nie postąpił uczciwie.
A ty @kierowniku ?
Czy dajac upust swoim uprzedzeniom nie pozbawiłeś prawa wyboru odwiedzajacego twą świetną stonę zapoznania się z pozycjami:
[0213] - ciemna_noc (strona biała)
[0336] - Nie_oczekuje_dzis_nikogo (strona biała)
[1969 _brak strony
[2241]- Kalinka (strona biała)
[2242] - Niczewo_nie_gawarila
[4321] _brak strony (strona biała)
[5923] _brak strony (strona biała)
[6587] _brak strony (strona biała)
[6743] - Powrot_z_Lunaparku
Uczciwiej by było gdyby wynienione strony były a na niej informacja o nieupublicznieniu jej treści.
Postępując w ten sposób zasadnym było by twierdzenie, ża ta ma ambicję być w ramach twych możliwości kompedium wiedzy na temat.
A tak wogóle to : POZDRAWIAM
Z przyjemnością "wertuję" jej poszczególne podstrony.
Podpinam się pod stanowiskiem adama z.