«
»
Stare Melodie na Facebook
StareMelodie.pl - kanał RSS

Została nam piosenka 2513

tytuł:

Została nam piosenka

”נשאר השיר לנו רק”

gatunek:
tango
oryginał z:?
1936 roku

Modna piosnka tak krótko trwa
Nuci się ją dzień, albo dwa
W parę dni już jest zapomniana
Już przebrzmiała, któż o nią dba

Czy banalna piosnka, czy nie
Coś zostawia w sercu na dnie
Jakaś miłość już zapomniana
Z piosnką tą łączy się

Zostaje nam piosenka ta
I żyje w nas
Po latach przypomina nam
Miniony czas

Te pierwsze upojenia, pierwsze sny
I pierwszy ból, i pierwsze łzy

Piosenka żyje krótko tak
Jak wątły kwiat
Lecz w sercu pozostawia nam
Na zawsze ślad

Bo wszystkie chwile dobre, chwile złe
Z piosenką łączą się

Każdy kiedyś z nas młodym był
Każdy kiedyś marzył i śnił
Poznał pierwszą radość kochania
I przed światem miłość swą krył

Każdy kiedyś tęsknił i drżał
Każdy kiedyś ból w sercu miał
Z biegiem lat już mgła to przesłania
Minął ból, minął szał

Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?), (abc?) - tekst poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - tekst jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - tekst przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika

ZZZ 2015-01-12 19:08
śpiewał to też Aston, tyle, że w obcym języku (z tekstem Biedermana):

https://www.youtube.com/watch?v=tqa6wyUam3Q
Kierownik 2015-01-12 19:25
Dzięki! Proszę przepisać i podesłać tekst! I
ZZZ 2015-01-12 20:17
ale my tu podobno tylko po polsku... I
Sławek 2015-01-12 21:12
W parę dni jest już [zapomniana]
...
Z piosnką tą łączy się (ten pytajnik możesz śmiało wyrzucić)
...
[Bo] wszystkie chwile dobre, chwile złe
Kierownik 2015-01-12 21:12
E tam... Napisz Pan i będzie egzotycznie! I
Ta jedna cecha przedwojennej Polski jest warta uwagi: czy było po rosyjsku, czy po żydowsku, nie było nerwów. Większość prezentowanych tu twórców, artystów to z pochodzenia Żydzi. Śpiewano po polsku, rosyjsku, hebrajsku i w jidysz.
Jeśli to ślad dawnej Polski, niech będzie! J
ZZZ 2015-01-13 09:35
niestety, nie podejmę się spisania. A czemu? Bo aby dobrze spisać tekst ze słuchu trzeba znać język, a ja tego akurat języka nie znam i spisałbym słyszane głoski, co byłoby bez sensu. Jak byłem młodzieńcem nie znającym jeszcze angielskiego to wyśpiewywałem: "Ic ołny łow embadys oł" albo "hej juwkar terhaj jor łow egę". To i tak było bardziej zbliżone do oryginału niż to, co by powstało po spisaniu z zupełnie nieznanego mi języka.

a jeśli Kierownictwo chce egzotyki - wystarczy w uwagach dać linka. Kto się będzie chciał tam (muzycznie) udać - ten się uda.
Krzysztof 2018-04-16 23:02
Nagrał S. Witas.
Rabin 2021-01-08 19:18
https://youtu.be/RRI8EylsHy0 - śpiewa Adam Aston
Kisiel 2022-07-05 10:39
Aston spiewa po zydowsku (chyba) tez. https://youtu.be/6UBCtUUU0H8

Podtytul mozna dodac
Rabin 2022-07-05 12:15
Tak, Aston śpiewa tutaj w języku jidysz.
Rabin 2022-07-05 12:19
Na filmie z kanału Świadka występuje Chór Juranda.
kierownik 2022-07-05 15:10
Śpiewa po hebrajsku.
Rabin 2022-07-05 17:08
Mea culpa.
Czyli nagranie nie było przeznaczone dla polskich Żydów, a na eksport?
Rabin 2022-07-05 17:09
Przy okazji mógłby kierownik skasować tego Dymszę J
Krasawica 2022-07-05 23:15
Kierownik będzie uprzejmy zmienić zapis hebrajski w podtytule z obecnego: נשאר לנו רק שיר
na taki: נשאר השיר לנו רק. Inna jest kolejność słów i po hebrajsku tytuł brzmi ,,Niszar ha-szir lanu rak", co mniej więcej oddaje tytuł po polsku.

Odpowiadając na życzenie kierownictwa sprzed siedmiu lat wuala poniżej tekst dla chętnych, w tym dla kierownika. Dlaczego kierownik nie śpiewa J ? Spisuję, ile słyszę i ile jest dostępne zapisu w necie.

wech kmo hajit kmo chalom
at __________ awarta ba-chalom
haji li raja at we ani
od tihji ha-Szulami

et dmutech raiti etmol
gam ozni kalta et hakol
szir ze kwar mamasz simfonja
kol arew sze rak ja...

niszar ha-szir lanu rak
min ha-chalom
milwad ha-szir ahawa
barom barom
ke'ud mucal niszar ha-szir
bidwar ahawa
szirat tuga we-achzawa

ke'ud mucal niszart at
szir at rak zot
ohaw lanecach rak otach
me'od me'od

ha-chalom awar chalaf kwar
ito gam at
libi niszbar
la'ad
Krasawica 2022-07-05 23:21
Panie chyba nie do końca rabinie, przy pseudonimie ,,Rabin" nie odróżniać żydowskiego od hebrajskiego to mniej więcej tak, jakby słysząc piosenkę ,,Love me tender" powiedzieć, ze niejaki Elvis Presley właśnie wykonuje czastuszkę.

PS. Może warto więc zmienić ksywkę/nick/pseudonim ,,Rabin" na nieco mniej związany z Żydami? Proponuję ,,Elvis" - w końcu miał w repertuarze utwór ,,In the ghetto".
Rabin 2022-07-05 23:46
Dziękuję za odpowiedź od, jak mniemam, wytrawnego znawcy tematu. Pseudonimu zmieniać nie zamierzam, w końcu do niczego mnie on nie zobowiązuje. Chyba, że osoba publikująca przykładowo pod nickiem "Einstein" jest z miejsca zmuszona do opanowania tajników fizyki na poziomie noblowskim.
Oliver 2022-07-06 10:18
Długo szukałem tekstu hebrajskiego spisanego fonetycznie! Dziękuję! Gdzie można znaleźć więcej tych tekstów spisanych w taki sam sposób?
Rabin 2022-09-03 21:59
Krasawica 2022-09-07 18:46
Do Oliviera: Miło mi, że się przydało. Większość piosenek polskich, które mają tłumaczenie na hebrajski chyba już jest na Starych melodiach. Na przykład tutaj to, nr 5 wg kierownictwa:
https://staremelodie.pl/piosenka/5/Dlaczego_nie_chcesz_spac.

Udało mi się spisać tekst hebrajski piosenki nr 5 I w polskim zapisie. Od czasu do czasu wrzucam na Stare melodie teksty po hebrajsku lub jakieś objaśnienia językowe żydowsko-hebrajsko-polonistyczne I .

Była jakaś strona, z której czasem korzystam, coś ze słowem ,,zamar" czy jakoś tak, ale nie pamiętam ciągu dalszego w tej chwili. Jak sobie przypomnę, to napiszę. A ,,zamar" to po hebrajsku ,,śpiewak".

O, po hebrajsku jeszcze została nam piosenka nr 334 wg kierownictwa; pewnie spiszę w wolnej chwili:
https://staremelodie.pl/piosenka/334/Graj_skrzypku_graj.

Lehitra'ot I !
Oliver 2022-09-10 23:15
Do Krasawica: jest mi ogromnie miło, że zechciał Pan spisać teksty w języku hebrajskim! Bardzo dziękuję! Bardzo one przydadzą mi się! Przepiękne są te utwory! Niestety język idzie sobie połamać śpiewając piosenki w tym języku, ale jak to się mówi dla chcącego nic trudnego! J pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz serdecznie dziękuję za udostępnienie tych tekstów tutaj!
Krasawica 2022-09-12 19:35
Do Olivera od Krasawicy (a nie np. ,,Do Oliver od Krasawica" I ): Nechmad li me'od I - bardzo mi przyjemnie. Miło, że się przydaje - i proszę korzystać, ile wlezie, bewakasza J .

Hebrajski nie jest taki trudny - tyle, że ma inną logikę niż polski czy języki europejskie (łacińskie, germańskie, ugro-fińskie). Jest średnio-trudny do nauki, a miejscami bardzo łatwy, jako że ma dużo prostoty i logiki, przynajmniej w podstawowym zakresie. Biblijny hebrajski to już wyższa szkoła jazdy. Ale współczesny... da się żyć - i da się nauczyć, zwłaszcza, że jest jednym z trzech języków świata, który ma mnóstwo słów polskich J . No, ale gramatyka jest inna niż polskiego i okolic.

Zot lo kol kach kasze lilmod, ba-emet I . Ejze sytuacja I !

Tak się zastanawiam, czy jeszcze nie spisać piosenek z tekstem żydowskim, ale coś mi się zdaje, że nie dam rady. Samych tłumaczeń żydowsko-polskich widzę z kilkanaście, a jest jeszcze masa piosenek, które trafiły do żydowskiego z angielskiego i innych języków, jest też mnóstwo piosenek, które zostały najpierw napisane po żydowsku, a dopiero potem poszły w świat, wpierw do USA, a potem do Polski i do polskiego. Chyba to trochę za dużo roboty. Może sama lista wystarczy... No nie wiem... Hm?

PS. KrasawicA, KrasawicA, KrasawicA - nie Krasawic I . Do KrasawicY, do KrasawicY, do KrasawicY... I
arco 2022-09-13 03:42
Krasawico! Oj tak! Po zydowsku, to ja bym prosil. Ten jezyk jest mi niejako blizszy od hebrajskiego, moze dlatego ze na codzien uzywam niemieckiego. Tutaj tez niezwykle trudno o tlumaczenia. Do tej pory udalo mi sie znalezc tylko jedno - "Bei mir bist du schön", co zreszta skrupulatnie wykorzystalem w wlasnej tworczosci poniekad, z lepszym, lub gorszym skutkiem, ale to juz nie mnie oceniac J Za mna chodzi tak od czasu do czasu "Sexapeal" od Menasze J Jakby Krasawica kiedys, cos tam.. w wolnej chwili, ma sie rozumic J
Krasawica 2022-09-13 13:05
Arco! Arco Przymierza.... Arco przymierza się do piosenek po żydowsku? Może warto zacząć od poniższej, np. od mojego wpisu-spisu słów po żydowsku sprzed pięciu lat? Nad resztą piosenek się zastanawiam. To jednak jest masa pracy i nie wiem, czy mam czas (oraz ochotę I tyle dłubać). Jak w linku poniżej: ,,In jeden hojz, der dałes grojs..." - czyli po prostu bieda... I .

https://staremelodie.pl/piosenka/122/Nikodem

No i proszę się poczęstować linkiem poniższem, także sprzed pięciu lat:

M'wojnt dort in klajne chatkes
Wajse tates, szwarce matkes

https://staremelodie.pl/piosenka/2528/Madagaskar
arco 2022-09-13 22:54
Krasawico! arco sie nie przymierza. arco juz zdzialal. (arco koniecznie z malej.. taki kaprys J )Tam kiedys, cos J Za linki dziekuje najuprzejmniej, jak moge. Kiedys je na pewno wykorzystam J Bardzo wierze, ze to ogrom pracy. Wiem, bo kiedys sam spisywalem skrupulatnie teksty piosenek, dopoki nie poznalem tejze strony J
Krasawica 2022-09-14 14:10
Arco szanowne! Niech Arco/arco z łaski swojej (oraz z zasobów własnego komputera) wstawi żydowski tekst ,,Baj mir bis du szejn", skoro Arco/arco już się pochwaliło, że ma ten tekst. Teraz wystarczy go spisać - koniecznie w polskiej pisowni, bez angielskich ,,sh", ,,kh" czy innego ,,v" - a następnie wstawić pod dwiema piosenkami:

https://staremelodie.pl/piosenka/630/Ty_masz_dla_mnie_cos ,
https://staremelodie.pl/piosenka/1256/Czy_wiesz_mala_miss,

dobrze? J J J

Skoro Arco/arco już ma ten tekst, to niech się dzieli. Co to, tylko ja mam zaiwaniać przy językach obcych I ? A gdzie dobry przykład koleżeństwa, hm J ? To tak w ramach zachęty dla mnie, współpracy i tzw. GS Samopomocy Chłopskiej I (było coś takiego w Polsce zwanej Ludową).

To jak, Arco/arco szanowne? Do dzieła, prawda J ?
arco 2022-09-14 21:08
przyznam sie, ze ten tekst znalazlem w internetach, wieki temu. I gdzies odlozylem, ale nie mam pojecia, gdzie. Jesli znajde, to jak najbardziej..
Krasawica 2022-09-14 22:02
Jako że Arco/arco właśnie zapisało się właśnie do klubu leni patentowych, niech za chwilę zerknie sobie na obie ww. linki. Szanowne leniwe Arco/arco znajdzie tam oryginalną żydowską wersję tekstu z 1932 r. - w polskiej pisowni. Przed laptopem siedzi leń, weź się leniu Arco zmień...
Rubin 2022-11-07 19:55
Chór Juranda od p. Grzegorza - https://youtu.be/OIf4U8I8SDU
Dodaj komentarz
Szukaj tytułu lub osoby

 Wykonawcy: 
 Chóry: 

Posłuchaj sobie

dyryguje
Jerzy Jurand
⋯ ※ ⋯
Syrena-Electro
kat: 9638 mx: 26957
ze zbiorów:
Utesow
0:00
0:00
druga strona - audio:
„Tango łyczakowskie”
Etykiety płyt
Została nam piosenka
Kt: 627-A
 
Została nam piosenka
Kt: 9633
Mx: 26932
 
Została nam piosenka
Kt: 8610
Mx: 26952
kolekcja: Oliver K.
Została nam piosenka
Kt: 9638
Mx: 26957
kolekcja: Utesow
Została nam piosenka
Kt: 9642
Mx: 26957
Podobne teksty:
Ballada samochodowa 2
Zapomniana piosenka (Markowski, Antoniewicz) 2
Piosenka jak miłość 2
Czemu nie kochasz mnie 2
Zapomniana melodja (Iradier, Włast) 2
Tango mej miłości 2
Wiosną na Jasnym Brzegu 2
Góry za mgłą 2