piosenka:
Dlaczego nie chcesz spać
3169
tytuł:
Dlaczego nie chcesz spać
Ach, śpij kochanie, Kołysanka
gatunek:
slowfox
muzyka:
oryginał z:?
1938 roku
słowa:
pochodzenie:?
W górze tyle gwiazd
W dole tyle miast
Gwiazdy miastom dają znać
Że dzieci muszą spać
Ach, śpij, kochanieJeśli gwiazdki z nieba chcesz, dostanieszCzego pragniesz, daj mi znaćJa ci wszystko mogę daćWięc dlaczego nie chcesz spać?Ach, śpij, bo nocąKiedy gwiazdy się na niebie złocąWszystkie dzieci, nawet złePogrążone są we śnieA ty jedna tylko nie
A – a – a, a – a – abyły sobie kotki dwaA – a – a, kotki dwaszarobure, szarobure obydwa
Ach, śpij, bo właśnieKsiężyc ziewa i za chwilę zaśnieA gdy rano przyjdzie świtKsiężycowi będzie wstydŻe on zasnął a nie ty

słowa kluczowe:
Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?) - text poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - text jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - text przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika
Szukaj tytułu lub osoby
Wykonawcy:
Chóry:
Posłuchaj sobie
Albert Harris
akompaniuje
Orkiestra Taneczna "Odeon" dyryguje
Jerzy Gert ⋯ ※ ⋯
Odeon seria O
kat: O 271516 a mx: Wo 2406
ze zbiorów:
phonomono78s 0:00
0:00
Posłuchaj na 

Etykiety płyt
https://www.youtube.com/watch?v=ALttA2-bydc&list=FLzP2lc4feiVrVhCSJpAEGSA
M. Fogg
https://www.youtube.com/watch?v=Yx758N-1Efk
Dziękuję:)
Mieczysław Fogg - https://youtu.be/GmSGVNgHdEg
Co ciekawe, tłumaczenie jest całkiem bliskie oryginału, np. tytuł brzmi ,,Śpij, kochanie".
,,Tiszan, habibi".
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=886&artist=219 .
https://www.youtube.com/watch?v=3TPH_jm1ch4
https://staremelodie.pl/piosenka/1786/%D0%96%D0%B4%D0%B5%D0%BC_%D0%B2%D0%B0%D1%81_%D0%B2%D0%BE_%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B5!_-_%C5%BBdiom_was_wa_Lwowie,
to proszę o utworzenie osobnej podstrony dla piosenki ,,Tiszan, habibi".
Z ww. ,,Żdiom was wo Lwowie" łączy ją rodzimy,taki ,, .pl", kompozytor, a różni zaś mniejsza kontrowersyjność; to w końcu kołysanka, a nie sowiecka pieśń propagandowa, jak nieszczęsne ,,Żdiom...". Na zachętę kierownictwo poniżej dostaje przepisany po polsku tekst hebrajski, który może od razu zamieścić w nowej podstronie pt. ,,Tiszan, habibi", razem z ww. linkiem z mojego poprzedniego wpisu. Autora tłumaczenia na hebrajski nie znam, ale może poznam, a jak poznam, to podam do metryczki nowej piosenki. W wolnej chwili może też przetłumaczę tekst z hebrajskiego z powrotem na polski I , ale w tej chwili nie mam wolnej chwili I . Wolna-nie wolna; tekst do nowej podstrony wuala (vel bewakasza I ):
Mala kochawim,
mata checharim,
we kochawim notnim siman
ha-zman sze kwar tiszan.
Tiszan ba-lajla
sowewim ha-kochawim le mala
az kol jeled we jalda
jeszenim ba-kita,
az tiszan ki kwar m(e)uchar.
Ref.:
Tiszan habibi...
Im tirce kochaw zachaw – tagid li.
Ma tirce ha-kol tomar,
tekabel et zot machar.
Ach, tiszan ki kwar m(e)uchar.
Tiszan, tiszan,
jeled katan...
U-machar telech la-gan,
machar la-gan,
achszaw tiszan
tiszan libi jeled katan...
Ref.:
Tiszan habibi...